Lucas 14

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yu sota inoma sumalalo alila haleta Yesuye Pa꞉lisi so dokopala oplami aya dla hetame daya dlowedeme polaiyo. Epalati opata Yesuye woloma kulume natimyaiyo.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Adipalati, aya dulu edla oplami hale esiyele patota hamama ya꞉ moto hapuloma hoholopo elaiyo.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Epapele natipame Yesuta Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate dla epo atlaiyo, “Di aiyalmata dita inoma sumalalo alila dla opa ka꞉ka꞉dloweye ka꞉pi dema꞉?” diyo.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Amasiyama yia꞉ yu hale po-atlaiyo. Epalati Yesuta oplami eye ya꞉ do mate umpame ka꞉diyo. Epame ya꞉ye ma-tane diyo.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Epame ya꞉ ma Pa꞉lisi so mate epo aiyalma imalalo so mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ dulu dla wua꞉ maseyemala hale epapeleta o bulumkiyawa epapeleta dita inoma sumalalo alila dla munamu dulu dla teyulupiye, wua꞉ ya꞉ye poholahalalo wekepa꞉? Hao. Wua꞉ ya꞉ye munamu dulu tle holalepe,” diyo.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Epalati yia꞉tapo Yesu watle asiyama yu atloweye pa꞉iyo.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yesu aya dulu edla polomama natilati opata daya dele dla pumhalemama itapu dla popa꞉lowe tlo sikemte solotamaiyo. Epapalati Yesutapo wayu i mate yia꞉ watle epo atlaiyo,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Oplami haletapo wa꞉ watle a꞉ya hamili daya dele dla puane dlati wa꞉ puame daya dlowedeme yipta itapu ikadepe dla tuwame polomiya. Adipalati, pato oplami haleta wa꞉ ko tle puluwe sepena.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Epalati aya yotapo wa꞉ watle epo atellepe, ‘Wa꞉ta pola eye pato oplamita pollopo. Epedeme wa꞉ sila꞉time alo tiyama dla tuwame polane,’ dlepe. Epalati wa꞉ sikemte wota꞉le mate alo ikadepe dla tuwame pollope.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Amasiyama a꞉ya hamili daya dele dla wa꞉ye puane dlati wa꞉ puame daya dlowedeme polomama aseka alo ikadepe dla tuwame pollope. Wa꞉ta alo edla polla natipame yo meyelo puame wa꞉ye itapu dla tuwame polane dlepe. Epalati daya dele edla popa꞉le sotapo koko i natipame wa꞉ dla sisiyelepe.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Epedeme opa anawolotapo yiskamu yia꞉ye di dla halopo hehetamha꞉ha꞉ma꞉, asiyama yia꞉ye Godta isili dla halopo tullupe. Amasiyama opa anawolotapo yiskamu yia꞉ye isili dla halopo tulumha꞉ha꞉ma꞉, asiyama yia꞉ye Godta di dla halopo hetlepe.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Epame Yesuta ma ya꞉ puane dle Pa꞉lisi oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ daya dele pato dinapomama wa꞉ hatlo wa꞉ amkadulo mate epo wa꞉ bapadulo mate epo wa꞉ asiyadulo mate epame wa꞉ amkadulo alisisi poposatilimale so mate tlo sisilamiya. Adipalati, yia꞉ ma asiyama wa꞉ye mepo gadlepe. Epapele koko tle wa꞉ asiyama hale pohalowa.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Amasiyama wa꞉ daya dele pato dinapomama isikimi atali so mate epo akoloyeyalemale so mate epame inoma pa꞉talo so mate tlo elemelepe.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Adipalati, wa꞉tapo koko ipapele halepiye, Godta wa꞉ye asiyama hamilipe. Ame adipalati, yia꞉tapo asiyama wua꞉ye mepo gadloweye po-ala꞉na. Epapedeme God mila꞉pi tle ka꞉ka꞉depo ha꞉ha꞉lalo sota palli tle silliwe oloma edla Godta wa꞉ye asiyama hamilipe.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Yesu mate yimkata daya dempopa꞉le so haleta yu i dalepame Yesu watle epo atlaiyo, “God ya꞉ mo koko dla hetame yimkata daya dlowe so, wua꞉ sikemte sisiyeiya,” diyo.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Epalati Yesuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami haletapo daya dele pato dinapopame opa hapuloma sisilamaiyo.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Epame daya mo-dlowedeme, ya꞉ oko oplami hale watle tame ya꞉ta sisilamale soye elempuane diyo.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Epalati ya꞉ oko oplamita yia꞉ye me-elemala pulati natipame yia꞉tapo daya dele dla pula allimama ma koko opi dla epo pestame atlamyaiyo. Epammama oplami haleta ya꞉ watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ ala ta꞉la hauwa. Epedeme na꞉ tame ta꞉la eye natilowama. Epedeme wa꞉ tame wa꞉ dokopala oplami atlane, na꞉ daya dele dla populuwa dene,’ diyo.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Epalati ma oplami haleta epo atlaiyo, ‘Na꞉ ala bulumkiyawa 10 hohomuwa. Epedeme aliya ewolo mate oko haloweye ka꞉deta꞉ depame yia꞉ mate oko hala tlowama. Epapedeme wa꞉ tame wa꞉ dokopala oplami atlane, na꞉ daya dele dla populuwa dene,’ diyo.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Epame ma oplami haleta epo atlaiyo, ‘Na꞉ ala a꞉ya hauwa. Epapedeme na꞉ daya dele dla populuwa,’ diyo.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Opata epo atlamyelati yu hamtlalo oplamita ma ilame tame ya꞉ dokopala oplami watle opata atlamyale koko hapulomaye ya꞉ watle atlamaiyo. Epalati daya dele dokopala oplamiye sikemte siyalademama ma ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ hapele tame mo duka dla atali so mate epo akoloyeyalemale so mate epo inoma pa꞉talo so mate elempuane,’ diyo.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Epalati pakasiyamalalo ya꞉ oko oplamita tame opa elempuame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, ‘Na꞉ opa opi me-eleme puale tlope, asiyama aya alupoli opiye ala me-aya siyapo halema,’ diyo.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Epalati dokopala oplamita ma ya꞉ oko oplami watle epo atlaiyo, ‘Wa꞉ ma tame api duka dla isikimi hohola꞉msiyama so mate epo dakase aya dla ha꞉ha꞉lalo so mate elempuane, na꞉ aya dulu dla alupoli siyapo elata ma-ala꞉mama pasatlepo depame.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Epapedeme na꞉ ikadepe koko wa꞉ watle atlema. Daya dele dulu hema na꞉ta ka꞉yapa opa sisilamalati pula alli sotapo na꞉ta dinapele dayaye podlowa,’ diyo.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Opa hapulomatapo Yesu dolumtlati Yesutapo yia꞉ watle helestame halemama epo atlaiyo,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Oplami antapo ya꞉ a mate epo ya꞉ wai mate epo ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate epo ya꞉ asiyadulo mate epame ya꞉ pasakalo mate dla malamale pato himhalemama asiyama na꞉ dla malamale yimka꞉mala himhallepiye, ya꞉ na꞉ dolumolowe po-ala꞉na.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Epame oplami antapo meyelo ya꞉ dali yekelemhimili maka꞉himme na꞉ dolumpuluwe allipiye, ya꞉ye pona꞉ oplami.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Oplamitapo kapo aya halowe solotamelepiye, ya꞉ ka꞉yapa polomama ya꞉ta kapo aya halowe maniye ma-ala꞉ta꞉ depame ya꞉ mani sesa꞉lepe.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Adipalati, ya꞉ ka꞉yapa mani tatle posesa꞉lalo oko kotiyapo hamtelepiye, manita pa꞉mama oko ma duka dla gudlepe.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Epalati opata ayaye pogudlalo pollati natipame eimelemyemama epo atellepe, ‘Oplami iye mani ala꞉leta kapo aya hauwa,’ demyelepe.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Wayu haleye ipapena. Mo dapiyamtetapo opahale dlepe. Epapele dulu dla mo hale so tlo 10,000 opa elepo pulupe. Epalati mo haletapo 20,000 opa elepo pulupe. Amasiyama 10,000 opa eleme opahale dla tlalo dokopala oplamitapo ka꞉yapa woloma polomama 20,000 opa mate nalatimoloweye momalampollope.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Epame ya꞉ta ya꞉ opa mate 20,000 opa mate nalatimoloweye po-ala꞉lalo wekelepiye, ya꞉tapo ya꞉ oplami haleye 20,000 opa eleme pua dokopala oplami dla yu hamtane dlepe, ya꞉ mate ma sadle halowedeme.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Epapedeme oplami antapo na꞉ dolumpuluwe solotamelepiye, ya꞉tapo ya꞉ alisisi hapulomaye medla salepame na꞉ dolumpulupe.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Soloye ka꞉pi alisisipo. Amasiyama ya꞉ta opallita pa꞉lepiye, wa꞉ ma adipo ya꞉ta opalliye hapa꞉?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Epedeme solo eye koko pa꞉le ellati opata hamastlepe. Amasiyama molo walle oplamitapo koko iye woloma dallepe.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.