João 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Epedeme koko ita tame gudlati Yesutapo Yudiya mo dla sela꞉la alimama ma isikimi Ga꞉lili mo dla sela꞉iyo. Adipalati, Yudiya mo edla Yu so dokopala sotapo Yesu yumuluwe api totamsiyamaiyo.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Epapeleye Yu sotapo yia꞉ Kimna꞉ya daya dele alilata mo-teteka꞉mpuaiyo.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Epalati Yesu ya꞉ eidulotapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mo i melepame ma Yudiya mo dla tane, wa꞉ dolumsiyamalalo sotapo wa꞉ta ulugiyemale koko halati natilipo depame.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Adipalati, oplamitapo opa hapulomata ya꞉ koko malastlepo dlepiye, ya꞉ hemele pohaohaodemsela꞉lowa. Epedeme wa꞉ ulugiyemale kokoye woloma haliyamale dla halomsela꞉ne, opata wa꞉ koko natilipo depame,” diyo.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Epapele dulu dla Yesu ya꞉ eiduloye ala Yesu dla pomikadepe dlalo ha꞉ha꞉iyo.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Epalati Yesuta asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta Yelusalem dla tlowe alilaye ala po-umasema. Amasiyama wua꞉ tlo tamalaiya.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Epedeme ta꞉lamo sotapo wua꞉ye po-allisemde. Amasiyama yia꞉tapo na꞉ tlo allimdepo. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ta batalimale koko halomale hapulomaye haliyamale dla bobotimatipo atlamhalapo.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Epapedeme wua꞉ tlo daya dele dla tamalaiya. Amasiyama na꞉ tlo potlowa. Adipalati, na꞉ alila ala po-umasema.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesuta epo atlepame Ga꞉lili mo medla me-halaiyo.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yesu ya꞉ eidulota Kimna꞉ya daya dele dlowedeme Yelusalem dla me-hetale hallati Yesu ya꞉ ma alotle hetaiyo. Amasiyama ya꞉ opa inoma dali dla tla alimama hemele hetaiyo.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Epalati daya dele dulu edla Yu so dokopala sotapo Yesu totamyemama, “Yesu da꞉?” demyaiyo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Epalati opa alumale patotapo hemele yia꞉ dulu dla Yesu koko dla yu topulolemyemama opita, “Yesuye oplami ka꞉pi,” dlati asiyama opita, “Hao, ya꞉ye opa isikimi elemale tle alikili dla elemtama,” demyaiyo.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Amasiyama yia꞉tapo dokopala so wowota꞉mama yia꞉ta Yesu koko dla yu topulolleye haliyamale dla po-apena.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Epame daya demha꞉ha꞉le mo-duka dla hallati Yesutapo aiyalma aya dla hetame God yu imolowe mo-kotiyamaiyo.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Epalati Yu sotapo ya꞉ta imale koko natipame sikemte yiyeliyo. Yia꞉tapo yiyelemama epo atlamyaiyo, “Oplami iye adipammama God yu hapulomaye sikemte malastepo halema꞉? Adipalati, ya꞉ye posukulu dena,” demyaiyo.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Epalati asiyama Yesutapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ta imale koko iye isikimi na꞉ tle popuasema. Amasiyama na꞉ tane dle God tle puapo.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Epedeme Godta solotamale koko tlo hali depo malamalalo oplamitapo na꞉ta imale koko ita ikadepe God tle puaye malanatilipe. Epame na꞉ta isikimi monolo malamale tle po-imalalo wekemde koko ma malanatilipe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Epapedeme oplamitapo isikimi ya꞉ta malamale tle imsela꞉lepiye, ya꞉ye ya꞉skamu ya꞉ hi di dla ta꞉dlowedeme apopo. Amasiyama oplami antapo isikimi ya꞉ tane dle oplami koko tlo imsela꞉lepiye, ya꞉ye ya꞉ tane dle oplami hi tlo di dla ta꞉dlowedeme apelepe. Epapedeme ipapele oplami dla woloma ka꞉dle koko mate ikadepe koko mateta elapo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Epedeme Mosestapo wua꞉ watle aiyalma hatitimale ma-hamiwapo. Epapele tlope wua꞉ dulu dla oplami haletapo aiyalma eye woloma podolumhalasema. Epame wua꞉ ma adipalati na꞉ yumuluwedeme amma꞉?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Epalati opatapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ bataliya yemalata wa꞉ dulu dla hetlati yu epo atlapo. Di wa꞉ yumuluwe yu po-atlempopa꞉sema,” diyo.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Amasiyama Yesutapo yia꞉ watle asiyama epo atlaiyo, “Na꞉tapo wua꞉ta inoma sumalalo alila dla ulugiyemale koko hatlo halati wua꞉ta hapulomata natipame me-yiyeluwapo.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Epapele dulu dla wua꞉ mape Mosesta aiyalma hatitimale dolumha꞉ha꞉mama wua꞉ta inoma sumalalo alila dla oko me-halomha꞉ha꞉mdepo. Adipalati, wua꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale dolumama wua꞉ akimlala opiye wua꞉ta inoma sumalalo alila dla kapala kotimdepo. Epele dulu dla ikadepe Mosestapo kapala kotimolowe dla aiyalma hatitimale iye pohamina. Amasiyama wua꞉ mama A꞉iblahamta hamiwapo.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Epapedeme wua꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimale hauwokokomalala depame inoma sumalalo alila dla owayimlala kapala kotimha꞉ha꞉mdepo. Ame wua꞉ adipalati na꞉ta esiyele oplamiye wua꞉ta inoma sumalalo alila dla ka꞉dlati na꞉ watle siyalasiyaladema꞉?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Epapedeme wua꞉ koko iye woloma sikemte momalamelepiye, eta wua꞉tapo na꞉ta atlama kokoye ikadepe mleni dlepe.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Epedeme Yesuta yu ipo atlati dalepame Yelusalem so opa opitapo yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Oplami iye di dokopala sota yumuluwa demde oplami eye ipa?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Amasiyama ya꞉tapo opa hapuloma inoma dali tle imhallati oplami haletapo yu hale po-atlasema. Epedeme di dokopala sota ya꞉ye ikadepe Keliso mle deyo.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Amasiyama dita omha꞉ha꞉ Kelisota pulupiye, oplami haletapo ya꞉ta puale mo woloma pomalamolowa. Epapele tlope Yesuta puale moye, ma-dimalamana,” demyaiyo.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Epalati Yesutapo aiyalma aya dla imhalemama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Yao, ikadepe, wua꞉ na꞉ koko mate epo na꞉ta hallalo mo mate mo-wua꞉malamana. Amasiyama na꞉ monolo solotamale tle hema puame pohalasema. Hao, na꞉ tane duwa oplamiye ikadepepo, epele tlope wua꞉ ya꞉ye powua꞉malamana.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Asiyama hatlo na꞉ tlo na꞉malamana. Adipalati, na꞉ ya꞉ tle puwa oplamipo, ya꞉tapo na꞉ye wua꞉ dla tane duwapo.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Epapele oloma edla dokopala so yia꞉ solotamaiyo, Yesuye medla hamolowedeme. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ dla koko hale pohaiyo. Adipalati, ya꞉ alilatapo ala popuana.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amasiyama opa opitapo Yesu dla mikadepe demama epo atlamyaiyo, “Oplami haleta ulugiyemale koko halomsela꞉mama Yesuta ulugiyemale koko halomsela꞉ iye potla꞉mtlowa. Epedeme Yesu iye ikadepe dita omha꞉ha꞉uwa Kelisopo,” demyaiyo.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Epapeleye opatapo Yesu koko dla epo atlamyelati Pa꞉lisi so mate epo dokopala so mateta dalepame aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so watle, “Yesu hamala taiya,” diyo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yesu ma opa dla atlemama epo atlaiyo, “Na꞉ ala alila kiyele yemala hema wua꞉ mate hallowepo. Epame ma ilame na꞉ye tane duwa oplami hala dla tlowepo.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Epalati wua꞉ ma oloma edla na꞉ye totamelepe. Amasiyama wua꞉ na꞉ ponatilowa. Adipalati, wua꞉ na꞉ta tame hallowe mo dla tloweye po-ala꞉na,” diyo.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Epalati Yu sotapo yiskamu yia꞉ dulu dla epo atlamyaiyo, “Di ya꞉ye hadima tale hallati ya꞉ ponatilalo wekepa꞉? Podimalamana, ya꞉ ma di opa opita Guliki so mo dla tame ha꞉ha꞉ye, ya꞉ ma edla tame hallowedeme apeyo. Epame Guliki so dla God yu imsela꞉lowedeme apeyo.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Epame ya꞉ta di watle atlemama ‘Wua꞉ na꞉ totamelepe, amasiyama wua꞉ na꞉ ponatilowa,’ dleye, apa koko atlemama api? Epame, ‘wua꞉ na꞉ta tame hallowe mo dla tloweye po-ala꞉na,’ dle ma apa koko atlemama api?” demyaiyo.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Epapeleye Kimna꞉ya daya dele mosukulu alilaye pta koko pato. Epedeme alila oloma edla Yesuta sila꞉time halemama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Oplami antapo yú ta꞉mhallepiye, ya꞉ puame na꞉ hala dla yú delepe.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Epame God yutapo epo atlapo, ‘Oplami antapo na꞉ dla mikadepe dlepiye, pasakalo halemhala yútapo ya꞉ dulu tle alowamhallepe.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Epedeme Yesutapo koko i atluwaye, ya꞉ dla mikadepe dle so dla Hela꞉dle Soko hamilowe kokoye atlemama apuwapo. Amasiyama oloma edla Hela꞉dle Soko eye ala opa watle pohamina. Adipalati, Yesuye ala A hala dla pehetana.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Epapedeme opa opitapo Yesuta atlamale yu dalepame epo atlamyaiyo, “Oplami iye ikadepe God tle yu hapame molo atlalo oplami dita pulupe depo omha꞉ha꞉uwa oplami i mle,” demyaiyo.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Epalati opa opitapo epo atlamyaiyo, “Ya꞉ye Kelisopo,” demyaiyo. Amasiyama ma opita epo atlamyaiyo, “Hao, ya꞉ye po-Keliso. Adipalati, Keliso adipammama Ga꞉lili mo tle pupa꞉?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ame adipalati, God yu bukata epo atlapo, ‘Kelisoye Deibidi ya꞉ mamadulo dulu tle pulupe. Epame ya꞉ye Deibidi ya꞉ mo Betliyem dla hamelepe,’ depo,” demyaiyo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Epammama Yesu koko dla opa dla duka hukulli elaiyo.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Epame opa opi yia꞉ solotamaiyo, Yesuye hamolowedeme. Amasiyama oplami haletapo ya꞉ dla koko hale pohaiyo.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Epapele oloma edla Yesu hamala taiye dle sota ma isikimi ilame pula natipame Yu so dokopala so mate epo Pa꞉lisi so mateta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipalati Yesu hema pohamame pulalo weki?” diyo.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Amasiyama yia꞉tapo asiyama epo atlaiyo, “Di oplami haleta Yesuta yu atlemhalale epo atlati podalesemde,” diyo.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Epapalati asiyama Pa꞉lisi sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ mape ya꞉ta imale koko dla mo-tuluyo?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Amasiyama Pa꞉lisi so dia꞉ dulu dla epo dokopala so dia꞉ dulu dla oplami haleta ya꞉ dla mikadepe dle pohalasema, hao.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Amasiyama isikimi mo sotapo ya꞉ dla mikadepe demyapo. Adipalati, yia꞉ Mosesta aiyalma hatitimaleye poyia꞉malamana. Epedeme yia꞉ye Godta kasilamale dulu dla ma-ha꞉ha꞉po.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Epapeleye yia꞉ dulu dla Pa꞉lisi oplami hale me-halaiyo, ya꞉ hiye Nikodimas. Ya꞉ye ka꞉yapa utula꞉la Yesu natila tale oplamipo. Epedeme ya꞉tapo epo atlaiyo,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mosesta aiyalma hatitimale dolumama di poka꞉dena, oplamiye ya꞉ koko tatle pogladlalo isikimi ya꞉ batalimale asiyama hamiloweye,” diyo.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Epalati Pa꞉lisi so opa opi mate epo dokopala so mateta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ mape Ga꞉lili oplamita꞉? Wa꞉ God yu woloma sesa꞉pame malamane. Adipalati, God yu bukata atlemama, God tle yu hapame molo atlalo oplami haleye Ga꞉lili mo tle populuwa depo.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Epame esemale medla gudepame opa hapulomatapo me-yia꞉ aya dla tamalaiyo.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.