Gênesis 46

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epapeleye alila haletapo Yokobta ya꞉ wola꞉ mate epame yia꞉ yimlala mate Isip mo dla ma-tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama Belseba mo dla woyapame Yokobta ya꞉ a Aisek ya꞉ God hi di dla ta꞉demama aliya halo poyupame God watle hapiyo.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Epalati utula꞉la oloma edla Godtapo milamalo tulume ya꞉ watle epo atlaiyo, “Yokob, Yokob!” Epalati Yokobta asiyama epo atlaiyo, “Lod, na꞉ ipo,” diyo.
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Epalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ a Aisek ya꞉ Godpo. Epedeme wa꞉ Isip mo dla tloweye powota꞉lowa. Adipalati, edla na꞉tapo wa꞉ mamadulo pasatepo mellowepo.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Epedeme wa꞉ta Isip mo dla tame hallepiye, na꞉tapo wa꞉ye woloma omhallowepo. Epame alotle na꞉tapo wa꞉ mamaduloye Isip mo tle Keinan mo hema eleme puluwepo. Epame wa꞉ta polowedeme ellati Yoseptapo wa꞉ gadlalo hallepe,” diyo.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 — ausente —
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 — ausente —
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 — ausente —
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Epapele dulu dla Yokob ya꞉ akimlala, Isalael so iwolotapo yia꞉ a Yokob mate yimkata Isip mo dla tamalaiyo. Eye iwolopo, itapu hamale maseyemalaye Lubenpo.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Epame Lubenta hatitimale akimlalaye iwolopo, Hanok, epo Palu, epo Heslon, epame Kalmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Epame Luben ko tle himili maseyemala haleye Simiyonpo. Epalati Simiyonta hatitimale akimlalaye iwolopo, Yemuel, epo Yamin, epo Ohad, epo Yakin, epo Sohal, epo ma haleye Saul, Keinan a꞉yata himili.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Epame Simiyon ko tle himili maseyemala haleye Libaipo. Epalati Libaita hatitimale akimlalaye iwolopo, Geson, epo Kohat, epame Melali.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Epame Libai ko tle himili maseyemala haleye Yudapo. Epalati Yudata hatitimale akimlalaye iwolopo, El, epo Onan, epo Sala, epo Peles, epame Sela. Amasiyama El mate Onan mateye ala Isip mo dla populalo ha꞉ha꞉mama Keinan mo medla paliyo. Epele dulu dla Yuda yami hale Pelesta hatitimale akimlalaye Heslon mate epo Hamul matepo.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Epame Yuda ko tle himili maseyemala haleye Isakalpo. Epalati Isakalta hatitimale akimlalaye iwolopo, Tola, epo Puwa, epo Yasub, epo Simlon.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Epame Isakal ko tle himili maseyemala haleye Sebulunpo. Epalati Sebulunta hatitimale akimlalaye iwolopo, Seled, epo Elon, epo Yahelel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Liyatapo Padan Alam mo dla ha꞉ha꞉mama hatitimalepo. Epele dulu dla ya꞉ amseyemala hatlo tlo himiyo, ya꞉ hiye Daina. Epedeme Liya yimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 33 umaiyo.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Epame Yokob ya꞉llu hale Silpata ka꞉yapa hamale maseyemalaye Gadpo. Epalati Gadta hatitimale akimlalaye iwolopo, Sepon, epo Hagi, epo Suni, epo Esbon, epo Eli, epo Alodi, epo Aleli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Epame Gad ko tle himili maseyemala haleye Aselpo. Epalati Aselta hatitimale akimlalaye iwolopo, Imna, epo Isba, epo Isbi, epo Beliya. Epame yia꞉otumala hatloye Selapo. Amasiyama Beliya ya꞉ akimlalaye Hebel mate epo Malkiel matepo.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Silpata hatitimalepo. Epedeme ya꞉ akimlala iwolo mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 16 umaiyo. Amasiyama Silpa iye Labanta yoti Liya watle hamame ili oko a꞉yapo.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Epame ma Yokob ya꞉llu hale Leisolta hatitimale akimlalaye Yosep mate epo Benyamin matepo.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Epapeleye Yoseptapo Heliyopolis mo dla alinepi poyupo god dla hamilalo oplami Potipela yoti Asenat haiyo. Epame akimlala dapiyamte hatitimaiyo, yia꞉ hiye Manase mate epo Eplaim matepo.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Epame Benyaminta hatitimale akimlalaye iwolopo, Bela, epo Bekel, epo Asbel, epo Gela, epo Naman, epo Ehi, epo Los, epo Mupim, epo Hupim, epo Alad.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Epapedeme Leisolta hatitimale akimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 14 umaiyo.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Epame Yokob ya꞉llu hale Bilhata ka꞉yapa hamale maseyemalaye Danpo. Epalati Dan yamiye Husimpo
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Epame Dan ko tle himili maseyemala haleye Naptalipo. Epalati Naptalita hatitimale akimlalaye iwolopo, Yasiyel, epo Guni, epo Yesel, epo Silem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Epapele dulu dla akimlala iwoloye Yokob ya꞉llu hale Bilhata hatitimalepo. Epedeme ya꞉ akimlala mate epo ya꞉ awadulo mate hatlo godepo sesa꞉lati 7 umaiyo. Amasiyama Bilha iye Labanta yoti hale Leisol watle hamame ili oko a꞉yapo.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Epapedeme Yokob ya꞉ yimlala mate epo ya꞉ mamadulo mate hatlo godepame Isip mo dla tlowedeme sesa꞉lati 66 umaiyo. Amasiyama yia꞉ta yia꞉skamu sesa꞉le oloma dla Yokob ya꞉ momaduloye posesa꞉lalo wekiyo.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Epame alotle Yokob yami hale Yosep mate epo ya꞉ akimlala Isip mo dla hohomale mate ma hatlo godepo sesa꞉lati 70 umaiyo.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Epapele dulu dla Yokob ala Isip mo dla puluwedeme duka dla pumhalemama yami Yuda watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tatle tame Yosep atlane, ya꞉ puame Gosen mo dla dia꞉ye umulupo,” diyo.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Epalati Yudatapo tame Yosep atlati ya꞉tapo ya꞉ aliya koa tle tame Gosen mo dla ya꞉ a umaiyo. Epame ya꞉tapo ya꞉ a mila꞉pi natipame ya꞉ a dla poposila꞉lepo hamame sikemte ammama kelliwe pa꞉iyo.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Epalati ya꞉ atapo Yosep watle epo atlaiyo, “Na꞉ maseyemala, wa꞉ ala me-halemapo! Epedeme na꞉ wata oloma hema wa꞉ mila꞉pi natipame polowe mleni,” diyo.
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Epame Yoseptapo ya꞉ a mate epo ya꞉ bapadulo mate dla epo atlaiyo, “Na꞉ tame Pelo watle atlemama wua꞉ye Keinan mo tle mo-puame ma Gosen mo dla popa꞉ma dlowama.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Epame ma ya꞉ watle atlemama wua꞉ye aliya halo omha꞉ha꞉lalo so deme wua꞉ aliya mate epo wua꞉ alisisi hapuloma mate me-halopo pumulana dlowepo.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 — ausente —
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 — ausente —
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.