Números 34

WYCLIFFE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the Lord spak to Moises,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 and seide, Comaunde thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han entrid in to the lond of Canaan, and it bifelde in to possessioun `to you bi lot, it schal be endid bi these endis.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra de Canaã, que eu lhes dou como sua propriedade especial, estas serão as fronteiras.
3 The south part schal bigynne at the wildirnesse of Syn, which is bisidis Edom, and it schal haue termes ayens the eest,
3 A região sul se estenderá desde o deserto de Zim, ao longo da divisa com Edom. A fronteira sul começará no leste, na extremidade do mar Morto.
4 the saltiste see, whiche termes schulen cumpasse the south coost bi the `stiynge of Scorpioun, `that is, of an hil clepid Scorpioun, so that tho passe in to Senna, and come to the south, `til to Cades Barne; fro whennus the coostis schulen go out to the town, Abdar bi name, and schulen strecche forth `til to Asemona;
4 Ela se estenderá pelo sul, passando pela ladeira do Escorpião, em direção a Zim. Seu extremo ao sul será Cades-Barneia, de onde seguirá até Hazar-Adar e, de lá, até Azmom.
5 and the terme schal go bi cumpas fro Assemona `til to the stronde of Egipt, and it schal be endid bi the brynke of the grete see.
5 De Azmom, a fronteira fará uma curva em direção ao ribeiro do Egito e terminará no mar Mediterrâneo.
6 Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende.
6 “A fronteira oeste será o litoral do mar Mediterrâneo.
7 Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come `til to the hiyeste hil,
7 “A fronteira norte começará no mar Mediterrâneo e se estenderá para o leste até o monte Hor
8 fro which tho schulen come in to Emath, `til to the termes of Sedada;
8 e, de lá, até Lebo-Hamate, seguindo em direção a Zedade,
9 and the coostis schulen go `til to Ephrona, and the town of Enan. These schulen be the termes in the north part.
9 e continuando até Zifrom e, daí, até Hazar-Enã. Essa será a fronteira norte.
10 Fro thennus thei schulen mete coostis ayens the eest coost, fro the town Henan `til to Sephama;
10 “A fronteira leste começará em Hazar-Enã, se estenderá para o sul até Sefã
11 and fro Sephama termes schulen go doun in to Reblatha, ayens the welle `of Daphnyn; fro thennus tho schulen come ayens the eest to the se of Cenereth;
11 e descerá até Ribla, do lado leste de Aim. De lá, descerá beirando o lado leste do mar da Galileia
12 and tho schulen strecche forth `til to Jordan, and at the laste tho schulen be closid with the salteste see. Ye schulen haue this lond bi hise coostis `in cumpas.
12 e, depois, acompanhando o rio Jordão até o mar Morto. Essas são as fronteiras de sua terra”.
13 And Moises comaundide to the sones of Israel, and seide, This schal be the lond which ye schulen welde bi lot, and which the Lord comaundide to be youun to nyne lynagis and to the half lynage;
13 Então Moisés disse aos israelitas: “Este território é a herança que vocês repartirão entre si por sorteio. O S enhor ordenou que a terra seja dividida entre as nove tribos e meia restantes.
14 for the lynage of the sones of Ruben, bi her meynees, and the lynage of the sones of Gad, bi kynrede and noumbre, and half the lynage of Manasses,
14 As famílias das tribos de Rúben e Gade e da metade da tribo de Manassés já receberam suas porções de terra
15 that is, twey lynagis and an half, han take her part ouer Jordan, ayens Jerico, at the eest coost.
15 do lado leste do Jordão, do lado oposto de Jericó, na direção do nascer do sol”.
16 And the Lord seide to Moises,
16 O S enhor disse a Moisés:
17 These ben the `names of men that schulen departe the lond to you, Eleazar, preest, and Josue, the sone of Nun, and of each lynage, o prynce;
17 “O sacerdote Eleazar e Josué, filho de Num, são os homens escolhidos para repartir a terra entre o povo.
18 of whiche these ben the names, of the lynage of Juda,
18 Nomeiem um líder de cada tribo para ajudá-los com a tarefa.
19 Caleph, the sone of Jephone;
19 Estas são as tribos e os nomes dos líderes: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
20 of the lynage of Symeon, Samuhel, the sone of Amyud;
20 da tribo de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
21 of the lynage of Beniamyn, Heliad, sone of Casselon;
21 da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
22 of the lynage of the sones of Dan, Bochi, sone of Jogli; of the sones of Joseph,
22 da tribo de Dã, Buqui, filho de Jogli;
23 of the lynage of Manasses, Hamyel, sone of Ephoth;
23 da tribo de Manassés, filho de José, Haniel, filho de Éfode;
24 of the lynage of Effraym, Camuhel, sone of Septhan;
24 da tribo de Efraim, filho de José, Quemuel, filho de Siftã;
25 of the lynage of Zabulon, Elisaphan, sone of Pharnat;
25 da tribo de Zebulom, Elisafã, filho de Parnaque;
26 of the lynage of Isacar, duyk Phaltiel, the sone of Ozan; of the lynage of Azer,
26 da tribo de Issacar, Paltiel, filho de Azã;
27 Abyud, the sone of Salomy;
27 da tribo de Aser, Aiúde, filho de Selomi;
28 of the lynage of Neptalym, Fedahel, the sone of Amyud.
28 da tribo de Naftali, Pedael, filho de Amiúde.
29 These men it ben, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden departe to the sones of Israel the lond of Chanaan.
29 Esses são os homens que o S enhor nomeou para repartir as porções da terra de Canaã entre os israelitas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra