Números 33

WYCLIFFE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 — ausente —
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 where the Lord spak to Moises,
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra