Números 34

WYC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And the Lord spak to Moises,
1 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 and seide, Comaunde thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han entrid in to the lond of Canaan, and it bifelde in to possessioun `to you bi lot, it schal be endid bi these endis.
2 Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, esta há de ser a terra que vos cairá em herança; a terra de Canaã, segundo os seus termos.
3 The south part schal bigynne at the wildirnesse of Syn, which is bisidis Edom, and it schal haue termes ayens the eest,
3 O lado do sul vos será desde o deserto de Zim até aos termos de Edom; e o termo do sul vos será desde a extremidade do Mar Salgado para o lado do oriente.
4 the saltiste see, whiche termes schulen cumpasse the south coost bi the `stiynge of Scorpioun, `that is, of an hil clepid Scorpioun, so that tho passe in to Senna, and come to the south, `til to Cades Barne; fro whennus the coostis schulen go out to the town, Abdar bi name, and schulen strecche forth `til to Asemona;
4 E este limite vos irá rodeando do sul para a subida de Acrabim, e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barnéia; e sairá a Hazar-Adar, e passará a Azmom;
5 and the terme schal go bi cumpas fro Assemona `til to the stronde of Egipt, and it schal be endid bi the brynke of the grete see.
5 Rodeará mais este limite de Azmom até ao rio do Egito; e as suas saídas serão para o lado do mar.
6 Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende.
6 Quanto ao limite do ocidente, o Mar Grande vos será por limite; este vos será o limite do ocidente.
7 Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come `til to the hiyeste hil,
7 E este vos será o termo do norte: desde o Mar Grande marcareis até ao monte Hor.
8 fro which tho schulen come in to Emath, `til to the termes of Sedada;
8 Desde o monte Hor marcareis até à entrada de Hamate; e as saídas deste termo serão até Zedade.
9 and the coostis schulen go `til to Ephrona, and the town of Enan. These schulen be the termes in the north part.
9 E este limite seguirá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o termo do norte.
10 Fro thennus thei schulen mete coostis ayens the eest coost, fro the town Henan `til to Sephama;
10 E por limite do lado do oriente marcareis de Hazar-Enã até Sefã.
11 and fro Sephama termes schulen go doun in to Reblatha, ayens the welle `of Daphnyn; fro thennus tho schulen come ayens the eest to the se of Cenereth;
11 E este limite descerá desde Sefã até Ribla, para o lado do oriente de Aim; depois descerá este termo, e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para o lado do oriente.
12 and tho schulen strecche forth `til to Jordan, and at the laste tho schulen be closid with the salteste see. Ye schulen haue this lond bi hise coostis `in cumpas.
12 Descerá também este limite ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no Mar Salgado; esta vos será a terra, segundo os seus limites ao redor.
13 And Moises comaundide to the sones of Israel, and seide, This schal be the lond which ye schulen welde bi lot, and which the Lord comaundide to be youun to nyne lynagis and to the half lynage;
13 E Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que herdareis por sorte, a qual o Senhor mandou dar às nove tribos e à meia tribo.
14 for the lynage of the sones of Ruben, bi her meynees, and the lynage of the sones of Gad, bi kynrede and noumbre, and half the lynage of Manasses,
14 Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés recebeu a sua herança.
15 that is, twey lynagis and an half, han take her part ouer Jordan, ayens Jerico, at the eest coost.
15 Já duas tribos e meia tribo receberam a sua herança aquém do Jordão, na direção de Jericó, do lado do oriente, ao nascente.
16 And the Lord seide to Moises,
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 These ben the `names of men that schulen departe the lond to you, Eleazar, preest, and Josue, the sone of Nun, and of each lynage, o prynce;
17 Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.
18 of whiche these ben the names, of the lynage of Juda,
18 Tomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
19 Caleph, the sone of Jephone;
19 E estes são os nomes dos homens: Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
20 of the lynage of Symeon, Samuhel, the sone of Amyud;
20 E, da tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
21 of the lynage of Beniamyn, Heliad, sone of Casselon;
21 Da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
22 of the lynage of the sones of Dan, Bochi, sone of Jogli; of the sones of Joseph,
22 E, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui, filho de Jogli;
23 of the lynage of Manasses, Hamyel, sone of Ephoth;
23 Dos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel, filho de Éfode;
24 of the lynage of Effraym, Camuhel, sone of Septhan;
24 E, da tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
25 of the lynage of Zabulon, Elisaphan, sone of Pharnat;
25 E, da tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
26 of the lynage of Isacar, duyk Phaltiel, the sone of Ozan; of the lynage of Azer,
26 E, da tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel, filho de Azã;
27 Abyud, the sone of Salomy;
27 E, da tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiúde, filho de Selomi;
28 of the lynage of Neptalym, Fedahel, the sone of Amyud.
28 E, da tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
29 These men it ben, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden departe to the sones of Israel the lond of Chanaan.
29 Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou, que repartissem as heranças aos filhos de Israel na terra de Canaã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra