Números 33

WYC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 — ausente —
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 where the Lord spak to Moises,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra