Salmos 78

KAEM KO DEN (WSK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O aga kariimet, nina aninga den ikialko;
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ani mel girakala aratukaso wore sang balik se ikial ale te sinar palagalko;
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Girakala anananga girigir alo ko nanga manorman,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Ana den umu kuriang nongoma te me kaluwunakko;
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Kaem ko munan den Israel kariimet nungaram,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 Uwuta mu kuriang gue maingte
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Nuna uwuta betemon mu asele,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Nuna nunga taleng girigir alo nusupuling lagakaso iwita me bagamonko.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Ephraim digo mu gatu mare karogo,
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Kaem den nongorak kaolam mu me karo tuman,
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Nuna munan bibiya nu beteram mu ko nungamili saparam,
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Nu garuk nomotam te kiwem bibiya duap duap bitakaso;
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Kaem gagi pagaru ilagala awuram,
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Kowarkalal mu taiti nuwi ningi baga se taiti nuwi iwita girikaso;
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Nu sor maraka garagarayam te manga pakakumukaso
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Nu nungam se yu gotek bo manga ningi bausam,
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Bare nuna Kaem Kalel Biya mu koma te memek tawun biya bitakasan;
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Nuna ko iki se wore Kaem ira ariga te bitakasan;
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Nuna Kaem ilak barimakasan ale
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 “Nu manga moram se yu biya aratam.
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Se tom Yawe umu ikiam mu gomang magaram,
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Nuna munan mu Kaem kote bitakasan,
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Bare nu umu ko iki se wore taiti gomang sail ago maonam ale
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Ale inang manna mu tuwik iwita beteram se namonko kaparam;
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Se imi mu engel nunga inang wore nuna naman;
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Se udagi aking balam se koma worem bausa mu te marir barasam,
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Ale inangnang beteram se tuwik
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Te kuwim taman ale bagakasan mu te nu inangnang waram se kaparam
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Se kariimet ninguru naman ale
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Bare inang mu yam aitak nowaman,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Kaem gomang magaram se nunga kari
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Kaem kiwem bibiya duap duap nungurukaso ta wore,
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Buta se nu am motam la
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Tom Kaem sang nunga moakaso se kuakasan,
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Aitak nungamin ares mam se ko ikiman,
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Bare mu kawelakasan, nuguring guang
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Nuna nongomang motam ningi nunguning te me karo tuikasan,
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Bare Kaem ko noman bataga nononga
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Nu ikikaso mu nuna ali ewere ko
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Nuna sor merang mu te baga se tom suen biya nusupuling lagakaso;
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Nuna Kaem ira ariga ko munan mu me ta bita to arikasan,
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Nuna noko sokel aora garagar mu ko nungamin me ta ares makaso,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Nu Egypt sor mu te kiwem bibiya duap duap beteram,
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Nu sor umu te nunga yu gurugam se gue ko aram,
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Nu kuwuling beteram se nunga nokaso,
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Nu yes memek se usiska kurumurum
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Nu tuwik muguri bibiya mu beteram se
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Nu tuwik biya bo, muguri bibiya, wore
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Nu ninguru gomang magaram se ninguru nunga maguwuram;
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Nu nogo ko gomang magaram se me nongorak kolaram, mena;
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Nu Egypt nunga kuriang gira bilangara mu nunga moram se kua sapaman;
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Bare nu ko kariimet mu sipsip iwita nunga giam,
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Nu nunga giam ale nunga bitaru se
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Nu nunga giam nongorak tai kota ko duruk laili mu te aratam,
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Nu kariimet iwareng giriman ale ali umu te bagaman mu nunga kaoram,
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Bare Israel kariimet aking Kaem Kalel
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Nuna kiwem girakala nunga taleng girigir alo bitakasan iwitatala,
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Nuna kaem kawel nunga tama betera kuwim kalokasan,
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Kaem nunga kiwem ewere arigam mu nu gomang ninguru magaram,
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Ale ko sasal Shiloh mu betela buring tuam,
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Ale yam kager kari memek
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Nu ko kariimet nogo ko gomang
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Nunga kari kulak mu tama nunga lakumu saparam,
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Nunga priest arika mu kager kari
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Asele Kari Biya kari bo aniwa barasa iwita barasam,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Ale kager kari memek nongorak
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Nu Joseph ko gue te ko kariimet mu
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Bare nu Judah ko gue te ko kariimet mu nunga atumukiram, se
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Se noko kawam digo laili mu duruk umutang te kaolam,
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Kaem ko ura kari David atumukiram.
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Nu sipsip nunga bitaruwaram se Kaem aru tam ale
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Se David noko ura mu gomang
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.