Rute 3

WRS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Doa dawonam Naomi Rutm kolm omnana, kava tendorinim silelalm venav yem, osm yimba pevna deuvra di wohavra beswonam.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 No tendorinina nihilva Boas, pev ten hena andranind unguvlim engallohmana vevnam, yimba nonora, himba pina owal, Elimelekna mongawatindirini. Beswonam hello, daipotava hona sinimba ata Boasva balim lesvhoawol vawovav andra vuhera mongavhora.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Yeoa boasna veo, pora daloho, wel sandana pevm nihra selvo, kayen besal vewol veo, wo dom nongao, ten Boas andra vevm, wo heva os manam yimba pevmba lelnamba ambara vethavav, ambo dawonam kethalohvm.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Boasva innemba nepiarava, ninmba lithalmba vevrava, yeoa os novna vrevm, osm ora, ten nolhara ata lithavav. Wo verava, himba ninpolva kovopevrava, domoa os gao, garava, silimut mulm liomnarava, di lithamna monglatomra. Osm ambo vevra, yeoa kam pethamno. Wo Boasva nonora lohv Yutanindna wevsamba, ata heva hev yemba omnavav, ora notongo veo, ora yemba kava si osva pethamnavav.
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Doa Rut Naomim henga omnana, ata kava os wohvevavta, men pev kam ishomnavm.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Doa sinim Rutva nonganamba, di pho, Boas ten bali huhul vewol vawovnam, wo os wohvena, ten doara Naomi hevm ishomnanam.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Doa Boasva heva vena, inne nepianamba, hevm beswonamangas avna, venamba, nitata vilpromnavna, venamba, doa dom ga, bali di huhul vewol velvohvm, di ambo wohlithana. Doa Rutva ambo ewonapetam pronamba, silimut mulm lionamba, Boasna monglatomra litha.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Doa sihovranam Boasva nov pevhoawolnamba, ona imharavho vrena, nonglana, pai, memba ungevlirini liv kana monglatomrava,
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 wo hev omnana, an yimba? Doa Rut omnana, memba ka Rut. Yimba mendekli lohv, Elimelekna mongawatindirini lohv, no Elimelekva himba kanamba eindil lohvna. Talamba kanamba doa dahana, wo kava yemba os osahmanav, pevna wevolm veo, pev ten vivm, kamoa ye pethao, osm kava beswonam avra yeinda.
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Doa Boasva Rutm omnana, Sesoa Yawe yemoa nesmos vrera, manara, tendo towondva mindnam huiva lovahv, monglava wohtowond, monglava wohhuinind. Heva os owai, yimba monglamba tendo towondmba ishungu vinvnamoa, osva kamba lehra mongova vravav, owai, yimba kamangas ishomni. Ongapevpa Naomiva pevnamba yimba nesmos vrevna, wo eva yimba kamba osta mindnam veni, wo doa yimba kamba omni, kam pethao.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Huiva tendomba mendekliva indkumbi yemba nonora lovahmanav, oi, ungevlirini besal av. Manam yimba duus vevav, kava si os yemba venavav, pev men oim.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Tanam yimba oi, osva kava Elimelekna mongawatindirini, heva os tendoriniva mongova huiva lohv, Elimelekna mongawatindirininonoa, kava ahalpeta lohv.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Yimba daipotava sinimba hui av, simera heva kava no tendorinimba silelvav, ora es nengv. Himba osva otava, kav vrav, manapenam. Wo himba osva otava, owai, osva ka yemba vravav, waiamana vevav. Sesoa Yawena novra yemba kava tanamolnam ishomnav. Doa henga hui ao, verava, lingil lihara.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Doa Rutva os wohvena, simba mendah kukvilihavna, himba pholahangavna, noinda Boas venana, ata homeis kana andranind yem nunglivm.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Wo Boas Rutm omnana, ye pevna kayen wovthao, doa Rutva wovthanamba, Boasva nosra baliva ihmanavna mindnam, venamba, sambla velaworamsna pilivhoawolmanana no kayennahonam, venamba, Rutna lura epolotho. Doa os meis evewolna, vena Rut gana, Boas gana.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Doa Rutva henga os pulpeihna deuvram, Naomiputowam pulnonglapho, wo Naomiputowa osahmana, es hevpa Boasva yemba omni? Wo Rutva Naomimba ishomnavna nom, hevm ten Boas ishomnanam.
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Henga ona, wo henga Boas kam omni, ata yimba ombawondanamba es nonglaphovav ongapevputowamba, bali honi kethanguao.
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Wo Naomi ona, Boasna wevsava kava nonora amnav, deti ata gavav, moamba isholva honamba pinamba. Manam pimba duus evevav honamba, dawonam ambo ahavai, mani si phovav Sesoanaminiva.
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra