Rute 1

WRS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Wo venamba, Elimelekm di dahana, ongaloa wonana ombol samblamoa hevho.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Doa venamba, ombol samblava ango endombtowolna, Moapunguvlirini samblam, mongova Orpa, mongova Rut. Doa peliva Naomiva diva os wonana, osomba 10pelaraka luhunna,
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 wo ombol samblamba os endahawolna, Malonimba Kilionimba. Wo doa Naomiva kol samblam pelim wonavna, doara aralm ombol samblam dalna.
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Doa Naomiva hellepra vena, Sesoa Yaweva doa kolvrowol vena, wo noinda Yutanindnamba innemba beswonamba phunv.
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Hellenamba, henga galm vevna hevna Yuta petharam Moap petharini, kol samblamba wongalm vevna.
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 Doa hev wonganamba monara, hev unna kol samblam, owai henga engowolo pevna petharam, yem di woneuvmona vera pevna arapev. Yimba doa kamba nesmos vewol evena, kam eva eindpevm, talapevsamblam.
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 Wo yemoa eva Sesoa nesmos vrowollata, osm hengava yemba beswonam si deumbtivav. Doa Naomi mehtat vewol venamba, os nongtana.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 ohomnana wenamona, owai, ata pivva mongawulm angavav yetindiram.
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 Doa ongal Naomi unna, owai, yemba kava os unv, pevna kembellam henga engowolo.
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 — ausente —
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 — ausente —
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Doa kol samblava henga ewavewolvna, wo Orpangas Naomimba onunghovna, doa Rutva owai, ganamoa, himba Naomii oholohna di.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Wo Naomi omnana Rutm, nonglatok, ten moasalapevpa Orpava gav pevtindiram pevna tihram, os mongawulm waingao.
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 Wo Rut omnana, owai, yemba kava es eva ata nombolvhoavav! Pivva ata verava, mongawulm engara, wo manam yimba kamba okilamnavav, engalva yeiva. Yimba mongona kembellamba gavrava, eva kava no kembellamba provavta, wo kava yetindilm nilhavav, wo Sesoamba kava os eva sembayang venavrata, ten pev vivm.
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Yemba diva dahatava, eva kamba si di dahavavta, wo kamba di singvivav. Pimba mongawulm wohahamana evevra, wo mani eva si pimba aputkat verombolvav, owai, Sesoa si kamba esesmba venavav no putkitrava. Endahawolangas si pimba aputkat verombolvav.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Doa Naomi nengna, Rutva nihnapehna ov, wo hengava ovomnanamoa.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Doa Naomiva Rutmba kolmba os waingana, doa hev engolanamba, di talalna Betlehem kembella epho. Wo nomba deuvnindva evekingil vithina, hemba nungeilvnamba, una pai, Naomi henga men yimba provma?
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 Wo Naomi hev unna, manam yimba kana nihilva osva sevrivav, Naomi, owai os uvm, Mara, kava ungevlirinikokla av. Manara, Sesoa, noi keknamangas wohavm, kamba doa indkokla vrena, wo noinda kava peliva otolhuiva av.
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Kava seilva hona kembellava avnamba, kava ata manam eva sahta owai, wo heva os Sesoava henga doa kamba waiproi posal. Pina Yutana moanamba Naomimba osm uv, indk vethav, wo manam yimba kamba hengava osva sevrivav Naomi owai, noinda Sesoa mendekli doa kamba kinwonda snavema plothomnana.
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Naomiva henga Rutm kolm waiprona Moap petharini, wo no Rutva himba Moapongorini avna. Wo himba os ephona Betlehemrava, kembelnindva doa sihavna, bali aembulva osoriniva thelm mengnamba.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra