Lucas 7

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wuno:murum wudun geŋu ŋąla-ŋąla dara anąŋga worumba ŋuru ąŋgąnineri, Capernaum maninja dąra keŋaŋuru.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Centurion iḁruŋ i:dja anąŋga ara iŋgąnineri, kuŋgądjuneri, iŋgąnarienanąŋga.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Wuno:murum Jesu wunja ŋuru iŋgąnina, kanŋaŋawuna aua nąnja arwawongąria Jew ŋąria, burkai kaueriąbuna iŋgeŋgal wunja, i:dja anąŋga iŋgąmurdu wunja.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Wuno:murum Jesu iŋgadburkalal, njḁdbama burkai kaueriąbuna, kubądjuŋiri, Inia kąnuŋ aua wunja wuna tjuŋundju.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Gewunja worumba ḁri kąnarieŋunjḁri, aue ŋundju-ŋundju wondi maŋgo:na dadjurdŋąrim ḁri wunja.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jesu arka nḁnja keŋaŋuru. Wuno:murum maiarum bọwora wa pąŋgąninja, centurion arkaŋalja aua nąnja kanŋaŋawuna, kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, djądjeri pindjii:ri; gewunja ŋḁniowu ŋanuŋamiri ŋunŋunjąŋgal waiuru malerdum ŋaianąŋgam;
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Gewunja ŋḁwe wurura wa puŋenja ŋḁnia ŋḁnŋunuŋ ŋunŋunmurkal; O! ŋąla-ŋąla minje, gejau i:dja ŋaianąŋga pitja emurdui:.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Gewunja ŋaiu kuda: i:dja ŋḁndieŋu wundjurulu waiuru, mąląni'-ŋąria ŋaiu kudai waiuru ŋaiu nąnja, indja kuŋenąŋga, Baiu, aua keŋga; iąkąra, Beŋgal, aua keŋgal; i:dja ŋaianąŋga, ge dju, ge kundju.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Wuno:murum Jesu wuna ŋuru iŋgąnina, rąngąri keŋa, wąlŋarai kauwona peleŋgąre iŋgad balando:neri, kundjuŋąnąŋgori, Kuŋenuri, wa puŋgąŋudjarien-ŋąri wuna kądjinu wa mąra puŋo: nja, kari Israel nąnja.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Arkaŋawieja djo:li kadinal maiarum maninja, i:dja mąra kauero:na imulugu.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ge kunina mąŋgundjiau, keŋaŋuru malaiinde' ŋuru maŋumba Nain, inalalaia peleŋgąre djenbenuru aua nąnja kariŋaŋuriri.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Wuno:murum malaiindem maiamundum wodjulu iŋgąninal, wai, mano: kuŋgaŋuriena durgu i:dja, karanąŋgąnja iḁruŋamandj, njąŋga ndjo:rinja; peleŋgąre djenbeŋuru malaiinde' ŋąria njaŋga nąnja kadina.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Inaiuri, wuno:murum mąra njiŋgo:na, njąŋgaieriwuna, kundjuŋąnąŋga, Wola: pindjii:ri.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Wodjulu keŋgunal, mano:ŋąri kumąndanąla, arka mano: iŋgarkaŋurula karwelgenja. Aua kundjuŋu, Algunja, kuŋenu, Bḁri bąnu.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Imandja atją kąnina, wunmanbąli kululeri, karanąŋgąnja aua njino:na.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ardarawaia karkulguneneri, God kauero:do:dala, kubądjuŋiri, Tjo:lbąda inaiuri bḁri kąni:na nari nąnja, God worumba anąŋga mia kanmurkalal.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Djo:jąn wuna aua wunja kunjąŋaŋuru Judaea mararawa' ŋuru, tḁmbium mararawam wo:ri mo:neri.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 John inalalaia wuna darawa kubądjuŋąnąŋga. John inalalandu ai ko:nandu,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Kaŋaŋawunandu Inaiud' dąnja, kundjuŋiri, Ŋundju aua iŋgeŋgal, iąkąrawu kedana?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 I:gąndu wuno:murum iŋgąmurkalalgąndu, kundjuŋandu, John Baptist ḁrendu ąnŋaŋawunandu ŋundju nąnja kundjiri, Ŋundju aua iŋgeŋgal, iąkarawu kedana?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ge-i-di-dągu ardarawaia kanmurduna mareja, widji, agulaia arworia, ardarawaia arkumbambulidjia ka:no:na mąŋgadidja wunja.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Aua kaio:lbąlandu kundjuŋąnąŋgandu, Njiriandu, wurinąŋgandu John arąŋunindjąŋandu, ŋuru njikuninandu; arkumbambulidjia kąle kadju, arwonwondadjia wudawa ąŋgeŋa, leper nḁri a rargąria ąŋgandjuiŋu, woŋąlaia ŋuru ąŋgąnuŋ, adbąn bḁri ąŋgaiąndieŋu, ardjeja wąląnu-wunia kalui:ŋanąŋgori;
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Tjukul ŋąra aua ŋaiu nąnja wa djiḁn puŋgąmąn.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Wuno:murum wąląnŋąrandu John anąngandu iŋgeŋanurandu, wunmanbąli peleŋąraia kululanąŋgori John wunja, Aŋudja njiriŋanuru bundul' kuru mąra wunja? Ki:lŋgu jaląla mąndjum maninja?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O! Ḁŋudja njiriŋaŋuru mąra wunja? I:dja wobi mumula tai iŋgąniŋaiena? Wai! arka wobi adbąlalaia nąnja, tjiŋi:ra ąŋgeŋa, maiarum ardaiud' dąnja kadun.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 O! Ąŋudja njiriŋaŋuru mąra wunja? Tjo:lbąda? Jau, kuŋenuri, inaiud' ban dąga tjo:lbąda nąnja.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Indj-indja aua wunja wiri-wiri kauwi:na, Wai! wąląn-ŋąra ŋaianąŋga kąŋanądjaŋuru mąnŋąle ŋunmiŋum, Aua kalumba ŋundjanąŋga pitja brar njeŋuru mąnŋąle ŋundju.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Kuŋenuriri, Arka nąnja kuli:n ąŋgauwi:na woŋaia nąnja kari inaiud' ban dąga John nąnja; O! aua pidi:n njini bąndaia God anąŋga nąnja iŋgąnuŋ, inaiud' ban dąga aua nąnja kąnuŋ.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Worumba ardarawaia ŋuru ḁŋgḁnina, publicandjia, God kauero:do:dala, arka John nąnja baptize ąŋgandjui:na;
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 O! Pharisia, ŋąla-ŋąla ŋąria kuda:, wai kubądjąbuna ŋąla-ŋąla wuni:u' ŋąri God anąŋga, arka wa baptize parkandjuienja aua nąnja.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Gewunja ąŋudja kądjindjia kaŋandju i:dja woi mąŋgadberi andja? Ąŋudja arka kądjindjia?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Arka kądjindjia woŋąlaląŋuja tjo:lgarim maninja atją ąŋgąŋuŋ, atjąkekąria ai ąŋganbąrwiria arka kadjiri, Dendem marwunuri, wa djor piriinja; Wola: kunjedjuŋunuri wa pararemenja.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Gewunja John Baptist keŋgunal wuro:dbori wa mindjḁl puŋgenja, wine wa djo: pąŋgeŋenja, gejau kuri:, Aua agula kudai.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 I:dj' iŋko:lu keŋgunal mindjal geŋeri, djo: iŋgeŋeri, gejau kuri:. Wai, i:dja albąnda, djo: ŋara, iŋaŋalja publicandjia a arworia.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Wuni:ndjąru tjḁdąŋuru kuŋgandjui:na wonąlaląŋuja ardarawaia kąnąŋga nąnja.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Iḁrun Pharisee burkai kaiḁbuna mindjḁl kunja aua nąnja; dara keŋaŋuru maiaru' ŋuru Pharisee anąŋgam, atją kauwona mindjḁl kunja.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Gejau, wai, woŋaiinja, njąŋga maliindem maninja njiwodj, wuno:murum laiburu njiŋgąnina aua atją ingąnineri maiarum maninja Pharisee anąŋgam, kaŋurulal alabaster ąŋgaiamieneri ŋąra,
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Pale ierdu nanja njimbąlgenja wola: geŋeri, wunmanbąli ierdu kulai kumbuna mandud' 'jiniŋgem, tjakąra njiniŋge njimri: ŋąri wuliŋgąra kundjuŋiri, ierdu kuŋgulbo:na, ąŋgaiamieneri ŋąra njiniŋge kundjamąla.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Pharisee, wuno:murum mąra ko:na, aua burkai iŋgaiąbuna, iniąka manma kundjuŋu, Indja, ŋąmba tjo:lbąda iŋgąnuŋ, laiburu iŋgąnuŋ ąŋgunja, ąŋudja kąrinja njąŋga iŋgąmąndana, njiwodj njingąnuŋ.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jesu kaio:lbąla kundjuŋąnaŋga, Simon, ąŋudja-kąna ŋenu. Aua kundjuŋu, Inaiuri, minje.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 I:dja iḁruŋ, iḁruŋandu tjaue kumbunanąŋ-gandu; iąkara tjaue kumbunanąŋga kaiug wunŋen-ŋąlu, iąkąra kaiug darawa.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Wuno:murum ino:randu ingąninandu, ko:lulwa wai kimdjąbunanąŋgandu. Ŋḁniandu aia kąnarieŋunąŋgandu?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon kaio:lbąla kundjuŋu, Kunenaŋga ŋana aua darawa wai kaiąbunanąnga. Aua kundjuŋąnąŋga, Nidji kundji:nu.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Wąlŋąre njimurkala woŋaiinja, kundjuŋąnaŋga Simon, Ndjanindj woŋaiin' njina? Maiarum nundjanąŋgam dąra ŋeŋgunal, agu ŋaierdu wunja wa pąndjano:nja; O! njąŋga ŋaierdu kulai kumbuna mandud' 'jiniŋgem njąŋganąŋgam, wuliŋgąra kundjuŋu tjąkąra njiniŋge njąŋganḁŋga.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Wa pąnjąngulbo:nja; O! njąŋga ŋḁnŋunjeŋgunalgule wa wudun puŋgenja ko:lbo:na wunja ŋaierdu.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ŋḁmri: wurŋi:wa njiniŋge wa pindjiamenja; O! njąŋga ŋaierdu ąŋgaiamieneri ŋąra njiniŋge kundjamąla.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Gewunja kuŋenu, Umąra njąŋganąŋga wai kundjąbieŋimąŋga, ge darawa kunuŋ, gewunja djenbeŋuru ŋedura geŋu. Aua pidi:nu wai kaiąbieŋunąŋga, aua pidi:nu ŋedura kundjiri.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Gejau kundjuŋąnąŋga woŋaiinja, Umąra ŋundjanąŋga wai kundjąbieŋąnu.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ark a aua ŋąnja atją ąŋgauwoneri wunmanbali arge wurura kubądjuŋ, Ąŋguja indja, aua kuda: umąra wai kaiąb?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Aua kundjuŋanąŋga woŋaiinja, Wa puŋgąŋudjarien ŋąri nundjanąŋga ŋunmundulbąla; abi:la baiu.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.