Lucas 12
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA
1 Pulągajau, wuno:murum peleŋgąraia djenbeŋuru djḁruk ąŋgąmiena, gewunja arge wurura djąmbąba kanbądjo:rąla, wunmanbąli kundjuŋąnąŋgori inalaia arkurle, Maranindj leaven Pharisia arkanąŋga, gejąkawḁli tjibḁre.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kari kuni:n kąni:ŋu, ŋąmba wa pitja mąra puŋgauwi:n; kari kaielgaieŋu, ŋąmba wa pitja laiburu puŋgąniŋaien.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Gewunja ge wundugum wurąŋulula, lewąra pitja ŋuru njąniŋaie; ge ardi:um maninja kujoia wurąŋundjuŋu balaium maninja, pitja jero:l njḁniŋaie karąŋ maiarum maninja.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Kuŋenuri, jḁlalaia ŋaianąŋgaia, paro:lguneri arka njirkanąba mąŋgarwuja, pąlejau kari kądjinba puŋgadjin.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 O! Njinjąniiŋgunda ąŋguja irąŋungulguna: Iro:lguna aua gole bąda iŋgo:na wundjurulu kudai wai kunja mamąru' ŋuru; jau, kuŋenuri, iro:lguna.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Wawu wurira iḁruŋuri kado:wi:ŋu kaiug tjąruŋandu pidi:n kunja? Kari iḁrun woŋąla wa pąŋgąniŋaien God ambula nąnja.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Tjąkąra kuda: njidbri: ŋąri darawa laiburu kuniŋaieŋu. Pinjirgulgunejiri, wurira ardarawaia nąnja njidia ma njiduŋ.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Kuŋenuri, I:dja ŋąmba ŋaiu wunja gejiri i:dja adbąnŋąle ŋuru, aua kuda: wunja I:dj' iŋko:lu pitja nje adbąnŋąle ŋuru wąląnŋąria God anąŋgaia;
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Aua ŋaiu wunja ŋḁmidja gejiri i:dja adbąnŋąle ŋuru, pitja ŋḁmidja eniŋaie wąląnŋąria God anąŋgaia adbąnŋąle ŋuru.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aua I:dj' iŋko nąnja ŋąla-ŋąla ŋąnda kąma, pitja wai njejąbienąŋga; O! aua Iŋandj Mamaia iŋgąŋujo:, wa pitja wai puŋgaiąbiennąŋga.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Wuno:murum njinŋumbąrkaŋural dadjurdŋąrim maninja, ardenaiud' dąnja, wundjurul' dąn-ja, lara piriiri ŋḁrunąŋgọwu, ŋḁnąŋga arąŋundjo: Iba, wuraŋulu;
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Gewunja Iŋandj Mamaia pitja njinjaniiŋgunda ge-i-di-dągu ŋḁnąŋga wurąŋundju.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Iḁruŋ peleŋgąre nąnja kundjuŋąnąŋga, Iniiŋgundeja, minjenąŋga ŋawaia ŋaianaŋga wuląnbiri karŋąl kanbi:njara.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Aua kundjuŋąnąŋga, I:dja, ąŋguja ŋḁngandeŋu wure ŋąra, karŋąl ŋąra, njiri nąnja?
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Maranindj, njiri ŋundju-ŋiundju njirkaŋurie wuŋgąlbąnda dara nąnja, gewunja i:dja iŋaui kui wuląnbiri ardarawaia kudai.
15 Então lhes recomendou:
16 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, kundjuŋiri, Kabąlba i:dja tjiŋi:ra anąŋgam wunia bḁri kandjąndąla.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Iniąkamanma kundjuŋu, kundjuŋiri, Ŋḁni ŋe, gewunja ŋḁno:ra ma kurab ŋaianąŋga ąŋąngande?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Kundjuŋu, Wuna ŋe; jarąŋga mąŋo: maiarum ŋaianąŋgam, pitja wondi mąŋana manaiud' ban dągąm, ma pitja djḁruk ąŋąm corn ardarawaia ŋaianąŋgaia, wuląnbiri ŋaianąŋgaia.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Pitje ŋenąŋga ŋḁŋaui, Ŋḁŋaui, ŋundju kudai wuląnbiri ardarawaia golema ąŋgandiena; ŋoiba bąnu, mindjḁl dju, djo: baiu, tjukul bąnu.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 O! God kundjuŋąnąŋga, Woŋąla, weni wundugum ŋunŋaui pitja burkai njejąbie ŋundju nąnja: ąŋguja anąŋgaia pitja arąnu arka ardamanja ąndjąŋungandjuna?
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Wuna kądjinu aua wuląnbiri ąŋgarąŋum aua ŋundju-ŋundju wunja, tjiŋi:ra kauiąk God nanja.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Gewunja kuŋenuri, Lara piriiri njirkaui wunja, nḁnąŋga mindjal wurąŋundju, kari njirkanąba wunja, ŋḁnąŋga tai njirkunuŋ.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Gewunja njirkaui wunaiud' ban dągu mąŋąri nąnja, njirkanąba wobi nąnja.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ni: araŋuriri woŋguraia, arka wa panbąrkanden, wa djḁruk panbądbąn, ardo:ra maiarum, ardo:ra maiaŋąrim, God barui kano:; njidia man dągaia djenbeŋuru punaria nąnja.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Anguja njiri nąnja, lara gejiri, iwąndu gole pąŋgande irindja nąnja?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Gewunja njiri ŋąmba pidi:nma kądjinba piriin, ąŋudja kunja lara kuriiri tjąkḁri wunja?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ni: wuraŋuriri maruku, ŋḁrunąŋgowu bḁri kąnuŋ, paii wa puŋgadjiŋ jarkai wa puŋgadjin; O! kuŋenuri Solomon pąlemba mararam anąŋgam maninja wa tai pąŋgąninja tjḁruŋ wuna kądjinu.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Wurkąlam ŋąmba God ge kądjinu tai mąŋgi:, maue weni kabąlba nąnja mąŋgąnuŋ, mḁŋgunu mąŋgaiąbieŋu wia' nąnja, djenbeŋuru ma njiri, njirkudjarie.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Parąŋąnjiro:jiri nąnąŋga mindjal wurḁŋundju, ŋḁnḁnga djo: njirkunjąŋa, lara piriiri.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Wuna darawa kubąrkąnjiro:jiri worumbaia bąndaia nąnja; Iraia njirkanąŋga laiburu kąnuŋ njiri wuna ŋąma wurąŋundjiri.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Mia wurąŋąnjiro: bąndaia God anąŋga, gejau wuna darawa pitja njḁnunuri.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Pinjirgulgunejiri, wiri:m pidi:ndja; gewunja lai kumbąnanąŋga Iro:lidj bąndaia njinŋuno: wunja.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Aro:gule wuląnbiri njirkąnąŋgaia, ardjeja arano:; wurąndju njiri ŋundju-ŋundju wunja bururu kądjinba wunuŋgule puŋgąnin ŋąri, wuląnbiri ąndjo:l' dąnja kądjinma ŋąri, ma lulun ŋąra kari wa wodjulu pareŋąn, wuno:lu wa panmąndjun.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Gewunja ma wuląnbiri njirkąnąŋga ąŋgąnuŋ, ma kuda: njidi:um pitja menu.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Njirkwierlumba murd kąninja, tjanaim njirkananąŋgam duru mani:nja;
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Njiri kuda: i:dja kądjindjia njidu inaiuri arkanąŋga iŋgadaneri, wuno:murum djo:li iŋgąnuŋal mąŋąria pąnąn ŋąria dągu; wuno:murum iŋgeŋgal, denden mąngo:, maiirgi:rkum pąlkąr pąrąmanąŋga.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Tjukul ŋąria ardawodjieja arge, wuno:murum inaiuri iŋgeŋgal, mąra ąnjo: mu:n mąŋgarwiri; nidji kuŋenuri, murd enie, arge atją ąnji:, pitja ejeŋgal, ąnjanowodju.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ŋąmba kąngulnąm, ŋąmba maiaium, iŋgeŋgal, wurunąŋgowu mąra ąŋgo:, arge tjukul ŋąria kaduŋ.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Wuna laiburu njidu, inaiuri maiaru' ŋąra ŋąmba laiburu iŋgąnina ąŋudjau lulunŋąra iŋgeŋgunal, mun mąŋgo:na, wa pąŋgąnąŋunja maiarum anąŋgam kurug mąŋgauwi:ŋu.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Njiri kuda: njidamanja njidu, gewunja gejau wa ni: pinjidin ŋąri ejeŋgal I:dj' iŋko:lu.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Peter kundjuŋu, Inaiuri, ḁri kundjinjḁriri bḁre-bḁre wuna, ardarawaia?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Inaiuri kundjuŋu, Ąŋguja aua nidji, ini:u' ŋąra maiaru' ŋąra, aue inaiuri karąŋ ewąndenąŋgori i:dja anąŋgaia, mąŋąria ąnjano: wunja tjḁdąmiau?
42 O Senhor respondeu:
43 Tjukul ŋąra inawodjieja aue, wuno:murum inaiuri iŋgeŋgal, mąra iŋgo: ge kądjinu gejiri.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nidji kuŋenuri, karąŋ ewąndenąŋgori ardarawaia anąŋgaia.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 O! inawodjieja aue ŋąmba ini:um maninja gejiri, Inaiuri ŋaianąŋga wi: kundjal, wunmanbąli ąŋgąmandjuiri algalgunjia, arwąriwąridjia, mindjḁl gejiri, djo: iŋgeŋiri, pulwul iŋgeŋiri.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Inawodjieja aue inaiuri anąŋga pitje ejeŋgal gejau wa ni: pąŋgąnin ŋąri, gejau wra laiburu pąŋgąnin ŋąri, pitja dur ewu, anąŋga ŋąri pitje eno: arkudjarieja nąnja.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Inawodjieja laiburu iŋgąnina Inaiuri anąŋga ŋąma geŋeri, inamanja wa pąŋganinja, wa puŋgenja inaiuri ŋąma geŋeri, wodpiliba ejo:rie djenbeŋuru;
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Aua wa laiburu pąŋgąninja, geŋu wodpili kąri, aua wodpiliba ejo:rie pidi:nu. Aua dara kąno:wi: ŋunąŋga aua nąnja dara pitja burkai njejąbienąŋga; aua dara ąŋgąnino:, aua nąnja dara pitja ewąrąniau.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ŋeŋgunal wiḁnu ŋḁnŋungande wunja kabąlba nąnja, ŋḁnąŋga ŋąma nḁnŋundju ŋąmba gole duru kąniŋaiena?
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Baptism ŋaiu kudai wuna nąnja baptize ŋḁni:nja, ŋḁruąŋgọwu ŋąnda ŋḁmieŋu ko:rug kąmie njini.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ni: njiduŋ ŋḁnŋunjąŋgunal jḁmulili kabąlba nąnja ąŋąnŋuno: wunja? Kari, kuŋenuri, dalar kąri.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Gewunja pitja arąnu wendj-i-dągu ąnŋąlja maiarum maiaruŋum maninja, dalar arąmie iḁrunuri ŋąnda iḁruŋandu, iḁruŋandu ŋąnda iḁruŋuri.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Dalar arąmie iraia ŋąnda iŋko:lu, iŋko:lu ŋąnda iraia, karanja ŋąnda ibanja, ibanja ŋąnda karanja, ŋḁlindjanja ŋąnda ŋḁlindjanja.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Kundjuŋąnąŋgori peleŋgąraia kuda:, Wuno:murum mąra wurąŋunbu ąŋgubąn bḁri kąnuŋiri Marąŋąm maninja, maiirgi:rkum kuri:, Adja keŋgaliri, ge kądjinu kunuŋ;
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Wuno:murum jḁląŋgąra wo: kauwonal, kuri:, Mąra-mąra pitja njḁnu, ge kunuŋ.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Njidbiŋum njiljaljadbune, laiburu njiduŋ mąra wunja kabąlba mamiŋum, andjo:lu umiŋu, ąŋudja kunja wa laiburu pinjidin mąra wunja wendjiau?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ąŋudja kunja njiri ŋundju-ŋundju nąnja wunia wa wure puro:n?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Wąli ŋunŋunjąŋaŋuru inauurgundj nąnja inaiur' kuru, kalumba nąnja lia mąma ŋḁrunąŋgọwu bura ŋunŋumieŋunąŋga, madji lalewa ŋunŋunjaŋuriri wure ŋąra ŋuru, wure ŋąra ŋunŋuno: bur ŋąranąŋga, bur ŋąra puŋungąnde bur ŋąrim man-inja.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Kuŋenu, ma-i-dągąm wa pitja ba puŋunjąŋąn tjuŋuno:na njini darawa.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.