Romanos 15

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Apʋ ‑ɔɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' kua 'e 'de i ɛ, ‑a po nyʋ ‑ʋʋa Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea i ku sʋn o. ‑Bo ʋʋ se 'kpɩ 'ble ɛ, ‑a ‑bɛɛ' pɛe "wɔin 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑A ‑bo ‑aa ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋɛ.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Dɩ ‑ɩ ‑jea ‑a ‑podɛi" ‑kwlɩ' i nmɔɔ ɛ, ɩmɩ ‑a ‑je nʋ due 'due 'de ɔɔ' 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'je i ku‑,
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 dɛ‑nʋɛ' Klisɩ mɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋ, 'kaa ka wlu ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'da a, 'kamɔ ɔ nʋ. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 'De wlu "o wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɩ 'crɩɩɛ' ‑wɛe ɩ 'je ‑a dɛ tɔɔ‑, ‑wɛe ‑a ‑je tɔ' tba‑ta 'ble, dɛ‑nʋɛ' wlu ‑crɩɩa' ‑nɩ ɩmɩ ‑a tɔɔ ‑aʋn pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑ɩa ‑tu" ‑a ‑tɩ' ‑kwlɩ' i ‑wɛe ‑ɩa kuu ‑aa dɩ i.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Kea ‑ɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe "wɔin 'bɛɛa' ‑wɛe ‑ɛ ‑kuua nyʋ 'a dɩ i ɛ 'je aopʋ‑ dɛ due' po ‑wɛe aoa' tɔ' 'je due' nɩ‑ ka Sesi Klisɩ nɩɛ "i ɛ.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ‑Wɛe ao ‑wee' "klein 'je o bee ao 'je wlu due' po ao 'je Kea ‑ɛ ‑nɩa ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "Bo 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'je ba sɩn 'sɔɔn kpʋʋn due 'due, ka Klisɩ kpʋʋan aopʋ sɩn 'sɔɔn ɛ, ‑wɛe nyʋ 'je Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Aoa 'jee, dɛ Klisɩ 'kpa Suifʋ‑wi" 'a "juɔinʋʋi, ɛmɛ ‑toɛ ka Kea nɩa tɔ' ɛɛ' pooa wlu fai" ɛ, dɩ ɛ cɛɛan ‑a "bo ‑wi" 'nynɩ tɛin" ɛ, ɔ nynii 'o 'ɛ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 'De nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑mʋ a poɛ Kea 'sɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛ 'jeɛ ʋʋa' wɛe, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ ɛ 'naa :
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Wlu ‑crɩɩa' kɛ 'da ka ke'wlɛ ɛ 'naa :
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 'De ɛ wlu 'e 'fɔ jrɛ' o ke'wlɛ, ɛ 'naa :
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Esai foo" 'sʋ wlu' ka ‑ke, ɔ 'naa :
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Kea ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ tɔ' tba ‑ta a, ɛmɛ ‑je aopʋ 'mʋa‑ ke pɛe 'a blua' 'ʋn "jii‑ 'de ɛɛ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe Kea' a ‑Suu 'a "ikmaa' 'je ɛ nʋ 'de dɩ ao tba tɔ' "i ao 'jɩ kpʋn ‑sisi', ‑wɛe ka ao 'blea tɔi" tba‑ta a, aoa' 'kmʋ 'je ɛɛ' sʋn to‑.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 'Ma de'di ‑wi" ‑bo ɛ ‑tu" aopʋ mɔ ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ ao nmɔ 'di wɔn, dɛ ao jua Kea 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ao 'bɛɛ‑ ao 'je ba fɛn' ‑saa, ao 'je ba 'a dɩ i kuu due 'due.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 'Kaa 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ ‑tɩ' ‑kwlʋ o poo‑, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn se aopʋ wlu jrɩ' 'a ‑pee 'tmʋa' plee‑. 'Saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii, ɛmɛ ‑tɩ 'ma nʋ kan'.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Kea 'da 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de nyʋ sea‑ Suifʋ nɩ ‑pee. ‑Bo 'ma sea Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ka nyɔɔ nʋʋa Kea "juɔi ka 'sraa ‑sai nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑. 'Ma nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ʋʋ 'je 'e Kea 'o "biie‑ ka 'sraadɛ Kea 'a ‑Suu ‑teea kpɔi" ‑wɛe ‑ɛ ‑nmɔɔa 'e Kea "jri 'dei nɩa.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Dɛ 'ɩn ke Sesi Klisɩ "sia "i ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ma 'sao 'ja 'de 'ma po ‑tuosʋn de 'bo Kea "juɔi,
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 dɛ‑nʋɛ' ‑bo Klisɩ se dbo nʋ 'de 'ma 'kmʋ 'ʋn 'de ɛ, ‑mɛ 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe 'ɩn 'je wɔn "jɛi kpa ‑wɛe 'ɩn 'je wlu‑. Ɔmɔ ‑cɛɛn 'e 'ma wlu ke 'ma nʋʋdɩ 'ʋn ‑wɛe ‑ɔ nʋɛ, 'de nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ʋʋa 'je ɔ wɔn. 'De ɛ se ‑mɛ 'ɛ 'sʋ nɩ‑.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ɔ cɛɛn 'e dɩ klae" klae" nʋa' o, jrii' o, Kea 'a ‑Suu 'a "ikmaa' 'ʋn 'ɛ ‑ke. Ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn tba Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' 'bo Selisalɛm ke 'blʋɩ ‑nɩɛ 'dewoi 'dii mamaʋ 'sʋ 'ɩn nyni 'e Iliriblʋa "kpei ‑wɛe 'ɩn ‑kɔɔ ɩa' ‑pɔia" ‑tɩ tu 'blʋa‑ ja.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Dɛ ‑ɛ ‑nɩa 'ma pɛe o ‑wɛe ‑ɛɛ nʋa' 'ɩn ‑pɔan i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta nyʋ ‑sea' Klisɩ 'a 'nynɩ "sii‑ due' ɛ, 'bomɔ 'ɩn mu ‑wɛe 'ɩn 'tmʋ ɔɔ' ‑pɔia" ‑tɩ. ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe 'ɩn je ‑gbu" po 'bo nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑gbu" ‑gban "kpei.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 'Kaa ka wlu ‑crɩɩa' 'de Esai 'a 'sbɛ 'di 'da a, 'kamɔ 'ɩn nʋ, ɛɛ' wlu tu 'naa :
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Dɛ ‑kaan 'ʋn ‑je de ‑wɛe 'ɩn se 'de aopʋ o ji ke ɛmɛ ‑nao.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 'Kaa kaan ka la 'ja a, dɛ jrɛ' se 'ʋn bʋ wɔ kpʋn 'ma nʋʋdbo ‑kwɛ' ‑wɛ‑ 'de 'nɔ 'blʋa 'a 'fɔ ‑nɛ o. 'De ‑sɩn ‑tuu"‑tuu 'di kaan, 'ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'de aopʋ o ji. ‑Bo 'ma sea 'e Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu ɛ, 'ɩn 'je 'o aopʋ o cɛɛn ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑e 'jee‑.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ‑Bo 'ɩn cɛɛn 'bo aopʋ o, ‑a ‑je ba 'mʋa‑ i nʋʋ‑ 'de 'wɩ pla 'di. 'De ‑bo 'ma sea 'de Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu ɛ, ‑wɛe ao 'je 'ʋn sʋn o poa' 'bɛɛ‑.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 'De ‑sɩanwɩ 'di ɛ, 'ma muɛ 'e Selisalɛm ke ‑wɛe 'ɩn 'je Kea ‑gbu ‑nɩa 'o sʋn o po.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Klisɩ 'a ‑jei" naaʋn ‑nɩa 'e Masedoanɩ ‑blʋa ke Akaiblʋa "kpei ɛ, ʋʋ ‑sa 'wɛi, ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ 'je nɩɩa" nyʋ ‑nɩa 'e Selisalɛm Kea ‑gbu 'di ‑jei" poo‑.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ʋʋ ‑nɩɛi" ʋʋ 'je ɛɛ' dɛ tu nʋ 'de pɛe 'dɔe 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Suifʋ‑wi" ‑ʋʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'bo Selisalɛm ‑nʋɛ' ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'je Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ ka Suifʋ 'a kpan nɩa nyʋ sea Suifʋ nɩ "jru, ɛ nɩ kan'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ‑bo nyʋ sea Suifʋ nɩ "duo ʋʋa' dɩ 'dɔe 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je Suifʋ‑wi" ‑paan' "jrii nʋ ɛ, ɛ nmɔ "jrii.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ɛɛ' ‑paan' tu, ‑sɔntɩ 'ma mu ɛ kpaa' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ ʋʋpʋ "nyɩ ɛ, ‑mɛ 'ma muɛ 'de aopʋ o cɛɛan' ‑wɛe 'ɩn 'je 'e Ɛsipanyɩ‑blʋa "kpei mu.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 'Ɩn 'je kan' 'mɛ ‑bo 'ma sea 'de aopʋ o ji ɛ, ɛ Klisɩ 'a "diwan ‑wee' "klein mɛ ‑ke 'ma mu 'e jia'.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 'Ma de'di ‑wi", dɛ ‑a ‑ke ‑aa Tʋ"bo Sesi Klisɩ "sia "i ‑wɛe Kea 'a ‑Suu po ‑aʋn ba 'a ‑tɩ' kmaa' pɛe o ɛ, ɛmɛ ‑tɩ 'ma kuu aopʋ 'a dɩ i ‑wɛe ao ke 'ma ‑a ‑je Kea 'a ‑tɩ' 'a tʋ ‑fɔn' 'de aoa' 'ma Kea baea' 'ʋn.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ao bae 'ma baea' ‑wɛe nyʋ ‑sea' Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'de Suide Kea 'je 'ʋn seie 'de ʋʋpʋ 'kwa. Ao bae ‑ke ‑wɛe ‑paan' 'ma kpa 'e Selisalɛm ɛ, Klisɩ 'a ‑jei" naaʋn 'je ɛ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ao bae Kea ‑wɛe ‑bo ɛ nɩɛ "i ɛ, 'ɩn 'je 'de aopʋ o nyni 'de 'mʋa‑ 'ʋn, 'de 'ɩn 'je 'o fɔn‑ dɛ‑saan" 'de aopʋ "klu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 'Ɩn nɩɛ "i ‑wɛe Kea ‑ɛ ‑nyɩa" nyʋ pɛe 'a blua' a, ɛ 'je ao ‑wee' "klein o sie‑. 'Kamɔ ɛ nɩ‑ !
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.