Mateus 7
WOB vs ARIB
1 Ao 'bo nyʋ 'a 'pee 'jeɛ ‑wɛe Kea je aoa' 'pee 'je.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ka aoa nʋa nyʋ 'a 'pee 'jesʋn ɛ, 'kamɔ Kea 'je aoa' 'pee 'jesʋn nʋ ‑ke. ‑Ta ao dbaa ‑wɛe ao "nyɩa nyʋ ɛ, 'bomɔ nyʋ 'je dbaa ‑wɛe nyʋ 'je ao "nyɩ ‑ke.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑je tu 'a ‑fii" ‑saan" i 'de ‑ʋn ‑podɛi" "jri ‑wɛe tutie ‑nɩa 'e ‑ʋn "jri ‑maa' 'je mɛ i ɛ‑ ?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 'De ka ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je nyɔ ‑pee wlu ‑ɩn ‑je nʋ : 'Ma de'di, ‑ɩn ‑bɔ ke, 'ɩn 'je ‑ʋn dɛ‑saan" ‑nɛ "jri ‑sa, 'de ‑mɛ 'kamɔ tutie nɩ 'e ‑ma ‑nɛ 'di ɛ‑ !
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 "Jridepooi, ‑ɩn ‑sa ‑ma ‑cɛ" tutie "jri ke tɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma de'di tu 'a ‑fii" "jri ‑sa ka 'je.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Dɩ ‑teea kpɔi" 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao 'bo ɩ ‑gbe' "nyɩɛ ‑wɛe ɩ je 'de aopʋ o "biie‑, 'de ɩ je aopʋ i'fae‑. Ao 'bo aoa' ‑pɛe ipoɛ 'bo be" "juɔi ‑wɛe ɩ jɩ "kpei‑ na‑.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ao ‑tee' dɛ i, nyʋ a muɛ ao "nyɩa'. Ao ‑pɔn dɛ i, aoa muɛ 'jea'. Ao bla klu, nyʋ a muɛ ao "wɔin kaian'.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ "o nyɔ ‑teea' dɛ i ɛ ɔɔ 'jeeɛ. Nyɔ "o nyɔ ‑pɔan' dɛ i ɛ, ɔɔ 'jeeɛ'. Nyɔ "o nyɔ ‑bla' klu ɛ, nyʋ a kaiɛn ɔ "wɔin.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 'De nyɔ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑bo ‑ɔɔ "ju ‑tee' ɔ ‑di'pɛn i, 'sʋ ‑ɔɔ ‑nyɩ" ɔ "soukpo ɛ‑ ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 'De ‑bo ɔ ‑tee' ɔ ‑smii' i 'sʋ ‑ɔɔ "nyɩ ɔ sɛn ɛ‑ ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Aopʋ ‑jɔ ‑nyniia 'di wɔn ɛ, ‑bo ao juo aoa' "nynuu‑ dɩ 'dɔe 'a "nyɩ ka 'ee, ‑mɛ ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ao dɩ 'dɔe "nyɩ, ɛ 'je 'o ‑mɔ ‑sii ? Nyʋ ‑ʋʋa ‑teeɛ' dɛ i ɛ, ɛɛ mu ʋʋpʋ "nyɩa' se.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Dɩ aoa ‑pɔan' nyʋ 'jea aopʋ "jrii nʋ ɛ, ɩmɩ ao 'je nʋ 'de nyʋ ‑pee. 'Kamɔ Moisɩ 'a kɛ' ke Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'da.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Ao paa 'bo ‑gbɛin" ‑je ‑saan" "i, dɛ‑nʋɛ' ‑je mua 'e "ma‑kwlɔ 'di 'bɛ "kpei, ɛɛ' kpaa' "kʋan "jrii. Nyʋ ‑ʋʋa kpa ɛɛ' ‑je ‑tu ɛ, ʋʋ ‑tiɛi".
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 'Kaa ‑je mua 'e 'pʋ‑kwlɔ 'di ɛ, ɛ ‑srɛi" ‑wɛe ɛ 'piie "i, ɛ se 'wɔn i 'bɛ, ɛɛ' kpaa' nɩɛ 'kle. Nyʋ ‑ʋʋa kpa ɛɛ' ‑je ‑tu se "i ‑tie.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo ʋʋa sea aopʋ ‑pee ji ɛ, ka ‑ci' a paa 'blaaku 'ʋn, 'kamɔ ʋʋ nɩ‑.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Aoa muɛ ʋʋpʋ "ijua' 'de ʋʋa' nʋʋkplɩn 'ʋn. Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'mawlobuo ke ‑fokabuo ‑sa 'bo "wi‑gbau'o ja.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Tu 'dɔe a croɛ "buo 'dɔe ‑wɛe tu saʋn a cro "buo saʋn.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tu 'dɔe se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo saʋn cro‑, 'de tu saʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je "buo 'dɔe cro‑.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Tu "o tu ‑sea' "buo 'dɔe cro ɛ, ɛɛ muɛ dbaa' ‑wɛe ɛ 'je 'o "jri pooɛ‑.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 ‑Bo ɛ nɩ kan' 'ja a, ‑mɛ 'de ʋʋpʋ 'a nʋʋdɩ 'ʋn mɔ ao 'je ʋʋa' "kpei‑ ‑seea' ka juo‑.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Sesi 'naa : Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' 'ʋn : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ʋʋ ‑wee' se kan' 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di mui, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ nʋa 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔɔ' 'sʋ mɔ ‑je 'emu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ 'ʋn ‑pee wlua' ka : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑apʋ ‑ɔ ‑tmʋa ‑ma ‑tɩ' ‑tmʋʋ' ‑tmʋʋ"‑, ‑a ko ‑taa ? ‑Apʋ Kea jaa wlu 'kwa, ‑ɔ ‑tmʋa ‑mɩ, ‑apʋ ‑nʋa' ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, ‑a ko ‑taa ? ‑Apʋ ‑nʋa jrii' ‑tuu"‑tuu 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, ‑a ko ‑taa ?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 'Bo 'ma mu wlua' ka 'de ʋʋ ‑pee, 'ɩn se ao juo due'. Ao tɛɛn 'ʋn kɩn, ao dɛsaʋn nʋ nyʋ.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Kamɔ wlu 'ma 'wlʋa 'tmʋa' ‑ta nyɔ "o nyɔ ‑ɔ poa ɩ doin" o ‑wɛe kɩ "sia 'nynɩ ‑ɔ nʋa kan' a, ‑mɛ ɔ ‑kɔ' tɔ'di nɩ i ‑ɔ poa ɔɔ' ‑gbu" 'bo 'soa‑ "kpei ɛ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 "Ni klaa" ‑dba', "ni‑gbii "jii', ‑piie klaa" ji' ‑wɛe ɩ bla ‑gbu" ‑nɛ "jri ‑bla ‑bla, 'kaa ɛ se blu, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' ‑gban ‑teeɛ' 'bo 'soa‑ "kpei.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 'Kaa nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ poa wlu ‑nɩ doin" o 'de kɩ "sia 'nynɩ ‑ɔɔ' nʋa kan' ‑mɛ ɔ ‑kɔ' "ju ‑ɔ sea tɔ'di nɩ ‑wɛe ‑ɔ poa ‑gbu" 'bo ‑pɩɩɔn" "kpei ɛ.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 "Ni klaa" dba', "ni‑gbii "jii, ‑piie klaa" ji', ‑wɛe ɛ bla ‑gbu" ‑nɛ wɔn ‑bla ‑bla, 'sʋ ‑gbu" ‑nɛ blu' piepie.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 ‑Ta Sesi ‑kɔa' wlu ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'sʋ ɛ, ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn "maa nyʋ ‑kwea de tai',
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn ke kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑nɛ ‑seea' "kpei. Ɔɔ' wlu a "siɛ nyʋ "i ka ‑cɔɔn' ka.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?