Mateus 2

WOB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sesi 'wlʋʋ 'bo Bɛtelɛm 'de Suida 'de 'beɔ Erodɩ 'a nɔ" 'di. Sesi 'wlʋa 'sʋ ɛ, dɛ "ijuoʋn jrʋ' ‑ʋʋa ‑cɩan 'cʋ‑sɩɩn 'a ‑pʋn" ‑tɩ ɛ, ʋʋ 'wlʋɛ 'e 'jrʋ kwea fɔo ‑wɛe ʋʋ ji 'o Selisalɛm.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 'Sʋ ʋʋ ‑teeɛ' nyʋ i, ʋʋ 'na : Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑ɔ ‑wlʋa 'de 'wɩ ‑nɩ 'di 'ee ‑ta ka ɔ nɩ ɛ‑ ? ‑A jiɛ ɔ "juɔi ‑gbɛɛa', dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑je ɔɔ' 'cʋ‑sɩɩn 'mɛ 'de 'jrʋ kwea fɔo.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 'Beɔ Erodɩ 'wɔan wlu ‑nɛ ɛ, ɛ jiɛ ɔ miia, tai' "maa ɔ ke Selisalɛm ‑kwlɔ ‑wee' 'mɛ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 'Sʋ ɔ 'kɩɩɛn 'sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn "jrui ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i 'de ‑ta ka Klisɩ, Kea 'a 'o ‑tei 'je 'wlʋʋ 'de ɛ‑.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ʋʋ 'na : 'Bo Bɛtelɛm 'de Suide 'bo ɔ 'je 'wlʋʋ‑. 'De dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai 'crɩa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ka :
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‑Mɔ Bɛtelɛm ‑kwlɔ, ɛ se ‑mɔ se dɛwɔn nɩ 'de Suda 'a ‑kwlɛ ‑wee' "klu ko‑. 'Kaa 'bo ‑ma ‑kwlɔ tu 'di 'bomɔ 'beɔ ‑jea 'ma 'cɛ Israɛ‑kɔʋn ‑je o po 'je 'wlʋʋ‑.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 'Sʋ Erodɩ 'da dɛ "ijuoʋn ‑nʋ 'mɛ wɔɔ‑, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i 'pepe, ɔ 'na : Dɛɛ nɔ" ɛɛ' 'cʋ‑sɩɩn ‑tu 'kpa 'e "jɛi ɛ‑ ? Ʋʋ "siɛ ɛɛ' nɔ" 'ɔ 'nynɩ.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 'Sʋ ɔ 'na : Ao mu Bɛtelɛm ‑wɛe ao 'je "ju ‑saan" ‑nɔ 'ɔ ‑pʋn" ‑tɩ i ‑tee' 'pepe. ‑Bo ao 'je ɔ 'ja a, ‑mɛ ao ji 'ʋn 'tmʋʋ‑, 'de 'ɩn 'je ɔ "juɔi ‑gbɛɛa' mu ‑ke.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ʋʋ ‑kɔa' ɔɔ' wlu doin" o poa' 'sʋ ɛ, ʋʋ 'kpa ‑jei". 'Sʋ 'cʋ‑sɩɩn ʋʋ 'jeea "jriɛ‑ 'de 'jrʋ 'a kwea fɔ o 'de ɛ, ɛ kɔn ʋʋpʋ "juɔi. Ɛ nynia ‑ta "ju ‑saan" nɩa 'sʋ ɛ nyna i.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ʋʋ 'jeea 'cʋ‑sɩɩn ‑nɛ "jriɛ‑ 'sʋ, 'mʋa‑ klaa" "ji ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Ʋʋ pa 'e ‑gbu" 'di, ʋʋ jɛɛ "jupliiɛ ke ɔ de Madi 'mɛ 'sʋ ʋʋ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi, ‑wɛe ʋʋ ‑gbɛɛ' ɔ. 'De ʋʋpʋ kain ʋʋa' 'bleedɩ "i ‑wɛe ʋʋ nʋ ɔ ‑paan' "jrii. Ʋʋ "nyɩ ɔ 'sani ke ‑dai'klɔ ke tu 'a "ni jrɛ' ‑ɛɛ 'nʋ nmɔɔa 'e nyʋ 'mlai ɛ, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ 'mii‑. Dɛ "ijuoʋn a ‑gbɛɛ' Sesi|src="CN01632c.tif" size="span" ref="2.11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 'Sʋ Kea ‑saa ʋʋpʋ fɛn' 'de jajri 'di ‑wɛe ʋʋ 'bo 'e 'beɔ Erodɩ o de muuɛ, 'sʋ ʋʋ "duɛ ‑je jrɛ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ mu ʋʋpʋ "bli de.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Dɛ "ijuoʋn ‑nʋ mua de 'sʋ ɛ, Sosɛʋ 'jeɛ Kea 'a "soa 'a due' 'de "nyɩɔ' o, ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑je "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn "duo‑ ʋʋ ke ‑ɩn ‑je 'e Esipʋ‑blʋa "kpei mu. 'Demɔ ao 'je i ‑te mamaʋ ‑bo 'ɩn 'na ‑ɩn ji deɛ 'de ‑ɩn ‑je de ji, dɛ‑nʋɛ' Erodɩ a ‑pɔn "ju ‑saan" 'a 'dba ‑kɔ i.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Sosɛʋ sɔan 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ "duo "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn 'ɛ "maʋ" ‑wɛe ɔ ke ʋʋ mu 'e Esipʋ.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 'De mɔ ɔ ‑te i mamaʋ 'sʋ Erodɩ je 'mɛ. Ɩa' dɩ tu nʋʋɛ' ‑wɛe dɩ Kea 'a wlu 'kwajaai 'tmʋa tɛin" ɛ, 'de ɩ 'je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'na :
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ka dɛ "ijuoʋn sea 'de ɔ o de muu ‑wɛe ʋʋ kpa ‑jeblʋ jrɛ' Erodɩ 'jea kan' 'sʋ, ɔ 'kpa 'cɛn ‑wɛe ɔ dbo nyʋ 'de Bɛtelɛm ke ‑kwlɛ ‑jiɛ' 'de woi 'dii, 'de ʋʋ 'je "nynunmainynu mɩɩ" ‑blea ‑sɩn 'sɔɔn ke "nynuu pliiɛ 'dba dɛ‑nʋɛ', nɔ" ‑ɛ 'di 'cʋ‑sɩɩn 'kpaa 'de "jɛi ‑wɛe dɛ "ijuoʋn "sia ɛɛ' 'nynɩ 'de ɔ ‑pee, ɛmɛ ‑nao.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 'Sʋ dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaai Selemi 'tmʋa 'de ɛ, ɩ nyni 'o 'ɛ.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Ɔ wlu' ka 'de‑, ɔ 'na :
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Erodɩ 'mɛ ‑wɛe Sosɛʋ 'je Kea 'a "soai "nyɩɔ' o 'de Esipʋ.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 'De ɛ wlu Sosɛʋ ‑pee ka, ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn ao 'je 'e Israɛ‑blʋa "kpei de mu, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑pɔan "ju ‑saan" 'a 'dba ‑kɔ i 'de ɛ, ʋʋ 'mɛɛ ‑wɛ‑.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Sosɛʋ sɔan 'ʋn 'sʋ, ɔ "duo "ju ‑saan" ke ɔ de 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ 'kpa 'de Israɛ‑blʋa "kpei ‑jei".
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 'Kaa ka Asilaisi "sia 'bo ɔ "bo Erodɩ ‑kɔ o, ɔ 'wɔin 'sʋ 'bo 'a mua' 'bleɛ ɔɔ' faʋn‑, ‑wɛe Kea 'tmʋʋ ɔ 'de jajri 'di 'de ɔ mu 'e Galile.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Ɔ "tiɛ 'o ‑kwlɔ due' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Nasarɛtɩ 'di. Ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe wlu Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa tɛin" ɛ, ɛ 'je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra