Mateus 21

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Ta ʋʋa "kʋʋan Selisalɛm i 'sʋ ɛ, ʋʋ nyniɛ 'o Befase ‑kwlɔ ‑pʋn", ɛ nɩɛ 'o olifɩ‑crʋ "kpei. 'Sʋ Sesi dboɛ ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sɔɔn nya.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ɔ ‑tu" ʋʋpʋ wlu ɔ 'na : Ao mu 'o ‑kwlɔ ‑nɩa 'de nya ‑ta 'di, aoa muɛ 'o soofae ju jɛɛa', ɛ ke ɛ de 'je ‑tadue ‑nɩ, ɩ 'je imɔɔɛ‑. Ao kain ka ɩ nɩa 'sɔɔn i ‑wɛe ao 'jɩ 'ʋn ja‑.
2 com a seguinte ordem:
3 ‑Bo nyɔ ‑tee' aopʋ dɛ jrɛ' i ɛ, ‑mɛ ao 'na : Tʋ"bo 'na ‑a kpɩ. 'Sʋ ɔɔ mu ɩ "i "taia', ɩ ke ao 'je ji kaan.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ka wlu Kea 'a wlu 'kwajaai 'tmʋa tɛin" ɛ nʋa 'o nynisʋn, 'ka ‑nao :
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Ɔ wlu' ka 'de‑, ɔ 'naa :
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Klai" nynuu mu' ‑cɛɛn'‑, ka Sesi "sia 'nynɩ 'ka ʋʋ nʋ.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ʋʋ ja soofae nynɔ ke 'ɛɛ "ju ke, ‑wɛe ʋʋ sro ʋʋa' 'ʋnpaadɩ 'bo ɩ "kpei ‑wɛe ʋʋ ‑te ɔ 'o mu.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Nyʋ ‑tuu"‑tuu sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ ‑je woi, jrʋ' a cɛn ‑poa" wɩn ‑wɛe ʋʋa sro ɩ ‑je woi.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Nyʋ ‑kɔan 'e Sesi "juɔi ke nyʋ ‑kɔan 'de ɔ 'de ke ʋʋa wee ɔ o, ʋʋ 'na : ‑Kai" 'matɛ Dafidɩ 'a "Ju, "diwan kpʋn nyɔ ‑ɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑kai" 'matɛ 'de jaʋn 'di !
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 ‑Ta Sesi paa 'o Selisalɛm ɛ, ‑kwlɔ ‑wee' ‑suua i 'sʋ ʋʋa ‑teeɛ' ba i 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn, ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ 'ɔ 'nynɩ wɛ‑ ‑sɩan ka a‑ ?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ke Sesi na ʋʋ 'na : Sesi ‑o, Kea 'a wlu 'kwajaai ‑wlʋa Nasarɛtɩ 'de Galile ɛ.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Sesi pa 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe nyʋ "klein ‑ʋʋa plea 'sraadɩ ke nyʋ ‑ʋʋa ‑tɩan' dɩ ɔ nʋ ʋʋpʋ i. Ɔ ‑gba' nyʋ ‑a pooa 'wɛi fai" 'a 'tablʋ ja ‑wɛe ɔ poo nyʋ ‑a plea "pai 'a "kpɩ‑tɩ 'kwlɛ i.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ‑Wɛe ɔ wlu ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa : 'Ma ‑gbu" a muɛ Kea bae‑gbu nɩa', 'kaa aomɔ nʋɛ "jri‑gbu 'ʋn.
13 Ele lhes disse:
14 "Jri 'a waʋn o, 'tooʋn 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 'Kaa 'sraa ‑saʋn 'a klae" o kɛ' wɔ‑saʋn 'kpa 'cɛn 'de nyʋ'pʋʋjrii' Sesi nʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ʋʋ 'kpa 'cɛn ke'wlɛ 'de "nynumɩɩ" ‑wlua 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ‑ʋʋ ‑na : ‑Kai" 'matɛ Dafidɩ 'a "Ju.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ‑Wɛe ʋʋ wlu 'de Sesi ‑pee ʋʋ 'na : Dɩ ʋʋa 'tmʋa ‑ta ‑ma ‑wɔɩn' 'mɛɛ ? 'De Sesi 'na : Ɩɩn, wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'na : ‑Ɩn ‑sa "nynupliiɛ ke "nynumɩɩ" wlu 'di ʋʋa jea ‑ma 'nynɩ "i 'bɛɛ‑.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Sesi 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'o ‑kwlɔ 'mɛ ‑wɛe ɔ mu Betani 'pɛɛan'.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 ‑Klae" pɛɛn ‑ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a mua Selisalɛm de 'sʋ, 'mɩɩɛ‑ ɛɛ nʋɔ.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ɔ 'jeɛ fikɩtu 'bo ‑je doʋn", ɔ 'kpɛ ‑pʋn", 'kaa wɩn 'a 'sʋ mɩ ɔ jɛɛ 'de ɛ ja, ‑wɛe ɔ wlu 'de ɛ ‑pee ɔ 'na : 'Jɔ 'bo 'de ɛ ja nɩɛ la 'bode ! 'Bomɔ ɛ "sri, fikɩtu ‑nɛ je 'soɛ jɛ.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Klai" nynuu 'je ɛ 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : Dɛwɛ‑, fikɩtu ‑nɛ "sri 'o 'ɛ, ɛ je 'soɛ jɛɛ ?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 'Bomɔ Sesi wluu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ" ‑wɛe ao se tɔ' iplee ɛ, ‑mɛ ao se dɛ nʋa fikɩtu ‑nɛ "jrii 'a 'sʋ nʋ ɩ, 'kaa ao 'beeɛ' ao 'je crʋ ‑nɛ ‑pee wlu, ao 'je nʋ : Ɛ 'wlʋ ‑ta, ɛ 'je 'e 'tɔniɛ wɔn 'kpa ! ‑Wɛe ɛɛ' dɛ tu 'je nʋʋɛ.
21 Então Jesus disse:
22 Dɛ "o dɛ aoa mua i ‑teea' 'de Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ke baea' 'ʋn ɛ, aoa muɛ 'jea' see.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Sesi pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di. ‑Ta ɔ nɩa nyʋ dɛ tɔɔa' a, 'bomɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" jii‑, ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ka ‑ɩn ‑sa dɩ ‑ma nʋa 'a kpɩ ‑ɛ ? 'De nyɔ ‑tuɩ" ‑ʋn wɔn ɛ‑ ?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Mɔ ‑ke ɛ, 'ma jiɛ aopʋ ‑tɩ' due' koʋn ‑gbai' i ‑teea'. ‑Bo ao ‑sɛ "kpei ɛ, ‑wɛe ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa 'de 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'de 'ɩn 'je 'o 'a 'nynɩ "si.
24 Jesus respondeu:
25 Nyɔ ‑dbo' San nyʋ "ni "jru poa' a‑ ? Ɛ Kea ‑ae, ‑aee' nyiɔpʋ‑ ? ʋʋ ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : ‑Bo ‑a ‑na Kea ‑dbo' ɔ ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ ‑a i ‑teea' dɛɛ‑tɩ ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je 'ja a‑ ?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 'De ‑bo ‑a ‑na nyiɔpʋ ‑dbo ɔ ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ ‑a 'cɛn i 'kpaa', dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' "klein a naa tɔ' i ʋʋ 'na : San nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaai 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 'Sʋ ʋʋ wlu' 'e Sesi o, ʋʋ 'na : ‑A se ɛ juo‑. 'Bomɔ ɔmɔ wlu 'de ʋʋpʋ o ‑ke, ɔ 'na : ‑ɛɛ, 'mɔ ‑ke ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'ɩn se 'o 'a 'nynɩ "si i.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ka aoa naa dɛ ‑nɛ tɔ' i ɛ‑ ? "Ju due' 'bleɛ "nynuu‑ 'sɔɔn. Ɔ wluɛ "i‑saa' ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, ‑ɩn mu dbo nʋ ‑sɩan 'de 'ɩn o ‑kle.
28 Jesus continuou:
29 'Sʋ ɔ 'na : 'Ɩn se 'wɔn. 'Kaa ɔ fɔan 'o ‑pai 'sʋ ɔɔ' pɛe se ka 'je, ɔ "dua dɩ 'ʋn 'sʋ ɔ muɛ 'e ‑kle.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, dɛ due' ‑nɛ mɛ ɔ 'tmʋ 'de "ju ‑sia 'o ‑pee. ‑Mɔ 'na : 'Ɩn 'wɔɔn mu ‑tɩ 'mɛ o, 'ɩn "bo ! 'Kaa ɔ se mu.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ? 'Bo "nynuu‑ 'sɔɔn ‑nʋ "klu 'ee, ‑ɔ nʋ ɔ "bo 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ‑ ? ʋʋ 'na : ‑Jɔ ‑saa "i ‑o. 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, 'wɛi‑sanyʋ ke ‑kwlɔi ‑tenynʋkpae' a muɛ aopʋ "juɔi ‑sia' 'de Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'ʋn.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ, San Batisɩ jia ‑wɛe ɔ tɔɔ aopʋ "isrɛ‑je ɛ, ao se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je, 'kaa ‑dɛɩnpo' ‑saʋn o, ‑kwlɔi ‑tenynʋkpae' 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'ɛ. Aomɔ 'jea ‑mɛ "jriɛ‑ ke'wlɛ ɛ, ao se ɔɔ' wlu tɔ' 'ʋn 'je ao se aoa' dɛsaʋn "i juo‑.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Sesi 'na : Ao po doin" i, 'ma jiɛ "ipoo‑tɩ jrɛ' 'tmʋa' : "Ju due' mɔ ‑dba rɛsɛn ‑kle, ɔ poɛ ‑wee' "klein ‑pin 'dei, ɔ "blu ‑ta nyʋ 'jea rɛsɛn 'ʋn "nmuu ɛ, ɔ po ‑gbei" ‑gbu due', ‑wɛe ɔ siɛ ‑busan dinyʋ o, 'de ɔ mu 'dʋʋa'.
33 Jesus disse:
34 Rɛsɛn' ‑sa nɔ" nynia 'sʋ ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑busan dinyʋ o ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑nɛ rɛsɛn' "nyɩ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 'Kaa ‑busan dinyʋ kpʋn ɔɔ' dbonʋʋn ‑nʋ 'mɛ, ʋʋ bla due' ʋʋ 'dba due' ‑wɛe ʋʋ tbaa taan ‑nɔ "soi i.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ‑Kle' jei dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn ‑tuu"‑tuu jrʋ' ke'wlɛ, ‑wi" ‑mʋ ‑tiɛi" ʋʋ je ‑jʋ ‑nɩa tɛin" ‑sii. 'Kaa dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑busan dinyʋ nʋ ʋʋpʋ "jrii.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ɛɛ 'bɔɔa 'o mu ɛ, ɔ dboɛ ɔɔ' "ju 'de ʋʋpʋ o, ɔ 'na ʋʋa muɛ 'ma "ju ‑mɔ 'ɔ ni' ‑tea' dɛwɛ‑jɛ.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 'Kaa ‑busan dinyʋ 'jeea ɔɔ' "ju "jriɛ‑, 'sʋ ʋʋ 'tmʋʋɛ ba, ʋʋ 'na : "Ju ‑ɔ ‑jea ‑kle' ‑nɛ 'ɛ jei 'kpa 'de nya, ɔ ka, ao ji ‑a ‑je ɔ 'dba, ‑wɛe ‑kle' 'je ‑aa dɛ nɩ‑.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ʋʋ kpʋɔn', ʋʋ ‑sɔ 'o ‑kle', ‑wɛe ʋʋ 'dbɔ.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ɛ nɩa 'mʋa‑ la 'ee, ‑bo ‑kle' jei ji 'ee, ka ɔ 'je ‑busan' dinyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' nʋ ɛ‑ ? Dɛ aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ʋʋ 'na : ɔɔ muɛ 'diwɔnyniʋn ‑nʋ i‑saa' ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑kle' ‑busan dinyʋ jrʋ' "nyɩ. ‑Wi" ‑mʋ a muɛ ɔɔ' ‑nɛ rɛsɛn "nyɩa' ɛɛ' ‑sa nɔ".
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 ‑Wɛe Sesi wlu 'de ʋʋpʋ o ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ao se ɛ 'dii nʋ duee' ? ɛɛ' wlu tu 'naa :
42 Jesus então perguntou:
43 'De Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, Kea 'a 'beɔdɛ ɛ muɛ aopʋ 'kwa 'wlʋa' ‑wɛe nyʋ ka Kea "sia 'nynɩ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ɛ 'je ɛ ʋʋpʋ "nyɩ.
43 E Jesus terminou:
44 [Nyɔ ‑ka i 'bo ɛɛ' "soukpo tu "kpei ɛ, ɔɔ muɛ i ‑craa', 'de nyɔ ‑ɔ "kpei ɛ bluua a, ɛɛ muɛ ɔ iwaa'.]
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" 'wɔan "ipoo‑tɩ ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ 'je kan' 'mɛ ka Sesi a "sia ʋʋpʋ 'a 'nynɩ ɛ.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 'Sʋ ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i, 'kaa ʋʋa plee nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' Sesi Kea 'a wlu 'kwajaai 'mɛ.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.