Atos 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Kaa "ju due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Ananiasɩ ɛ, ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ Safira pleɛ ʋʋa' ‑kle'.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 'Sʋ ɔ ‑tuɛ" ɛɛ' 'jeewɛi 'a tɔo i, ‑wɛe ɔ kpa ɩa' tɔo 'de Sesi 'a dboʋn o, ɔɔ' 'nynɔ juɩ' 'pepe.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 'Sʋ Piɛi wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : Ananiasɩ, dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑tai" nyɔsaʋn "i ‑wɛe ɔ "duo ‑ma pɛe ‑wee' 'ʋn kan', 'de ‑ma dii Kea 'a ‑Suu sɩ wɔn ? 'De ‑ɩn ‑te' ‑ma ‑kle' 'a 'jeewɛi 'a tɔo i ɛ‑ ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ‑Bo ‑ɩn se ‑ma ‑kle' mɛ ple 'de ɛ, ɛ se ‑ma dɛ nɩ‑ ? 'De ‑bo ‑ɩn pleɛ mɔ 'dee, ɛɛ' 'wɛi se ‑ma ‑tea' ‑tee ? Ka tɔ' saʋn ‑nɛ ‑mɛ nʋ 'e ‑ma pɛe o 'kpasʋn ɛ‑ ? Ɛ se nyiɔ mɔ ‑ɩn ‑dii sɩ wɔn nɩ‑, 'kaa Kea mɛ ‑ɩn ‑dii sɩ wɔn.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananiasɩ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ 'sʋ ɔ 'mɛɛ. Nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta, faʋn klaa" 'kpa 'de ʋʋ 'ʋn 'ɛ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ‑Kwɩɩ" mɩɩ" pla sɔan ʋn 'sʋ ʋʋ "fin ɔ dɛ "jrui ‑wɛe ʋʋ kpɔ i nmaea'.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Nɔ" 'ɔ "jri taan ‑sia' 'o mu 'sʋ ɛ, ɔɔ' 'nynɔ pa ‑gbu", dɛ ‑ɛ ‑nʋʋa ʋ se ɛɛ' jrɛ' 'wɔn.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Piɛi ‑teeɛ' ʋ i, ɔ 'na : Aoa' ‑kle' ao plea 'ee, ɛɛ' sɔɔn' ‑wee' kaa ? A 'tmʋ ɛ 'de 'ʋn ‑pee. 'Sʋ ʋ 'na : Kɩɩn, ɛɛ' sɔɔn' ‑wee' ‑nao.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 'Sʋ Piɛi wlu' 'de ʋ ‑pee, ɔ 'na : Ka ao nʋ ‑mɛɛ' wlu 'ʋn 'bɛɛsʋn ‑wɛe aoa ‑tɩn' Tʋ"bo 'a ‑Suu i ɛ‑ ? A ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑ʋʋa ‑wlʋa aa' kʋan i nmaea', ʋʋ ka 'bo ‑gbɛin" ‑jei". Ʋʋa ji aʋn kpaa' ‑ke.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 'Bo ɛ "sri, ʋ je i ‑ka' 'bo Sesi 'a dboʋn bɩ o, ʋ je 'mɛ. ‑Ta ‑kwɩɩ" mɩɩ" ‑nʋ a paa ‑gbu", ‑mɛ ʋʋ jɛɛ ʋa' "ku. 'Sʋ ʋʋ kpʋ' ‑wɛe ʋʋ nmae ʋ i 'bo ʋa' kʋan ‑pʋn".
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ ɛɛ' faʋn ‑kpa 'e Kea ‑gbu ke nyʋ "klein ‑ʋʋ ‑wɔan ɛ 'ʋn ɛ, ɛ 'bɛi".
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Sesi 'a dboʋn a nʋɛ jrii' ‑tuu"‑tuu 'bo nyʋ 'a ‑kwea'‑, nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ nɩɛ ‑tadue 'de Kea ‑gbu klaa" 'a ‑gbu" wɔ ʋʋ ‑tuu" a Salomɔ nynɩ 'di.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Nyɔ ‑sea' Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ‑mɔɔ' 'kpa 'de ʋʋpʋ "klu, 'kaa nyʋ a 'jeɛ ʋʋpʋ 'a "dia, ʋʋa poɛ ʋʋpʋ ‑tɩ' o kpleiin.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Nyʋ ‑ʋʋa ‑jea Tʋ"bo 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn a 'kpa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑ 'de 'nynʋkpae' ke "nynunmai 'ʋn.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ‑Wɛe ʋʋa ja 'wɛnʋʋ ‑tuu"‑tuu ‑je woi ʋʋa ‑te' jrʋ' i 'bo ʋʋa' "kpei 'pɛndɛ "kpei, 'de ʋʋa 'pɛɛn‑ jrʋ' i 'bo srɛ' "kpei, ‑wɛe ‑bo Piɛi a sea ‑si' ɛ, 'de ɔɔ' ‑fli 'je nyʋ "kpei crii‑ 'de ʋʋpʋ "klu.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Nyiɔpʋ a ‑kwɛ' ‑kwlɛ 'dii ʋʋa jea ji ‑gbli ‑gbli 'bo Selisalɛm ʋʋa ja ʋʋa' nyʋ ‑ʋʋa dɩ a pooa, ɛ ke nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn ke, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein a 'pʋ.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 'Sraa ‑sai klaa" ke Sadiseɛn‑wi" ‑ʋʋ ‑ke ɔ nɩa kpɔi" ɛ, ‑kwlɛn "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ 'sʋ ʋʋ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ 'e Sesi 'a dboʋn sʋn ‑pʋn" kpa.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ʋʋ nynaa ʋʋpʋ i, ‑wɛe ʋʋ po ʋʋpʋ 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑kasogbu 'di.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 'Kaa Tʋ"bo 'a "soai due' ‑ji' "maʋ", ‑wɛe ɔ kain ‑kasogbu "wɔin 'de ‑ɔ ‑sii" ʋʋpʋ "kpae' ‑wɛe ‑ɔ ‑wlu 'de ʋʋ ‑pee ‑ɔ ‑na :
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Ao mu 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ao 'je 'kmʋ dee nɩa 'a ‑tɩ' ‑wee' 'tmʋ 'de nyʋ ‑pee.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Sesi 'a dboʋn 'jeɛ wlu ‑nɛ wɔn. ‑Ta ‑sɔn' ‑sɩɩan' ‑mɛ ʋʋ muɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 'Kaa nyʋ ʋʋ dboa nynia 'bo ‑kasogbu 'di ɛ, ʋʋ se ʋʋpʋ jɛɛ‑. 'Sʋ ʋʋ muɛ de ‑wɛe ʋʋ po "kuan.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Ʋʋ 'na : ‑Ta ‑aa mua ‑mɛ ‑kasogbu 'a kpae" ‑wee' kaan "wɔin, nyʋ ‑ʋʋa fua ‑kasogbu i ɛ, ‑a ‑jɛɛ ʋʋ ‑wee' 'mɛ, 'kaa ‑a ‑kaian 'o ‑gbɛin" ‑a se nyɔ jrɔ' 'je 'de ɛ 'di.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klaa" o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" 'wɔan wlu ‑nɩ ɛ, dɛ ʋʋ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein' 'de Sesi 'a dboʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'de ‑ta ʋʋ 'jeɛ ‑tu" ɛ, ʋʋa' 'je ɛ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ʋʋ si ɛ wlua' 'sʋ "ju due' ji' ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyɔ ao poa ‑kaso 'di ɛ, ʋʋ nɩɛ 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ʋʋa tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 'Sʋ Kea ‑gbu 'dei ‑tei 'a klaa" ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" mu' ‑wɛe ʋʋ 'da Sesi 'a dboʋn wɔɔ. 'Kaa ʋʋ se ʋʋpʋ sʋn ‑pʋn" kpa, dɛ‑nʋɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa pleeɛ' nyʋ je ʋʋ "soi itbaa‑.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ʋʋ ke ʋʋ mua, ʋʋ kpa ʋʋpʋ 'e ‑gbajeʋn "juɔi ‑wɛe 'sraa ‑sai klaa" a ‑tee' ʋʋpʋ 'wɔn i ka,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ɔ 'na : ‑A se aopʋ kɛ' "i ‑te' 'de‑ ? ‑A se 'na ao 'bo "ju ‑nɔ 'ɔ 'nynɩ "siiɛ 'de nyɔ "o nyɔ jrɔ' ‑pee ? 'De dɛɛ ‑tɩ aoa nʋ kan', ‑wɛe ao ‑kɔ' Selisalɛm‑kwlɔ ja 'de aoa' nyʋdɛtɔɔa' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Aee' aoa ‑pɔn ‑wɛe "ju ‑nɔ 'ɔ nymɔ 'je 'o ‑a "jru 'kpaa ?
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piɛi ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'na : Kea mɛ ‑a ‑je wɔn 'je, ɛ 'je nyiɔpʋ ‑sii‑.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Sesi ao 'dba 'bo tu ‑kwlɩ" ɛ, ‑a "bo ‑wi" 'a Kea jɔ 'kmʋ de.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Kea kpɔ "jɛi 'de ɛɛ' dianfɔ o, ɛ nʋɔ ɛɛ' kɛɛma' ju ke Nyʋ 'pʋʋi 'ʋn ‑wɛe ɔ 'e Israɛ‑nyʋ nɔ" "nyɩ 'de ʋʋ 'e 'kmʋ fai" poo‑ 'de ʋʋa' dɩsaɩn 'je ‑kwɛ‑.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ‑A ‑wee' nɩɛ dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑ta 'jeʋn ‑o, ɛ ke Kea 'a ‑Suu ɛ "nyɩa nyʋ ‑ʋʋa ‑jeɛ wɔn ke.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ‑Gbajeʋn‑wi" 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, 'sʋ ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je Sesi 'a dboʋn 'kmʋ ‑sa.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 'Kaa Fariseɛn due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Gamaliɛ, ɔ nɩɛ kɛ' wɔ ‑sai ‑o, nyʋ ‑wee' ‑te' ɔ 'e 'wɛ, ɔmɔ ‑sɔn 'ʋn 'bo ‑gbajeʋn 'a ‑kwea'‑, ‑ɔ 'na : Ao "sii‑ ʋʋpʋ "kpae' ke dɛ ‑saan". Ʋʋ "sia ʋʋpʋ "kpae' 'sʋ,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ɔ wlu' 'de nyʋ ‑gbaea' ‑pee, ɔ 'na : Israɛ‑kɔʋn, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de dɛ ao 'jea nyʋ ‑nʋ "jrii nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Dɛ‑nʋɛ' "ju due' ʋʋa 'daa‑ Tedasɩ ‑ɔɔ ‑daa' ɔɔ' ‑cɛ" dɛwɔnɩi ‑wɛe nyiɔpʋ 'a kmɛ' ‑nyiiɛ bla 'o 'de ɛ, ‑ta ɔ jiia 'bo se 'ʋn‑kwle ke, 'kaa ʋʋ 'dbɔ ‑kwlɔi. Nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de ɛ, dɛ ʋʋ 'wlʋa 'ʋn ‑a se ɛ juo‑ ‑sɩan, 'nɔ 'kmʋ ti je ka nɩ‑.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 'Bo ‑mɔ 'de ɛ, "ju due' ʋʋa 'daa‑ Suida ‑ɔ ‑wlʋa Galile ɛ, ‑mɔ 'wlʋɛ "blo ke'wlɛ 'nynɩ 'sbɛ 'dipo nɔ", ‑mɔ ‑criɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu 'bo ɔ 'de. Ɔ 'mɛa ‑ke ɛ, nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de ɛ, ʋʋ ‑wee' cɩɛn "i 'paɩɩn.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kaan ka 'ja a, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ao ‑saa nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn, ao "tai‑ ʋʋpʋ "i ʋʋ 'je mu. Ʋʋa' dbo ʋʋa nʋa ‑ta ‑bo ɛ 'wlʋ 'e nyiɔpʋ 'ʋn ɛ, ɛɛ muɛ i sɔan' 'de ɛɛ' ‑cɛ" ‑pee.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 'Kaa ‑bo ɛ 'wlʋ 'e Kea 'ʋn ‑cɛɛn'‑, ‑mɛ ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ i ‑sa. Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe ao je Kea 'a tʋ o ‑fɔʋn' ʋn 'kpa.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Dɛ Gamaliɛ 'tmʋa ʋʋ ‑wee' 'wɔɔn‑ 'o 'ɛ. 'Sʋ ʋʋ 'da Sesi 'a dboʋn 'mɛ, ʋʋ kpa ʋʋpʋ klae 'ʋn ‑kpa ‑kpa, ‑wɛe ʋʋ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i, ʋʋ 'na : Nyɔ 'bo aopʋ Sesi 'a 'nynɩ 'wɔn 'wɔɛn 'bode ! 'Sʋ ʋʋ "taiɛ ʋʋpʋ "i.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 ‑Ta Sesi 'a dboʋn 'wlʋa 'bo ʋʋpʋ "juɔi ɛ, ʋʋ nɩɛ 'e 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑cɛ" 'kpa 'wɔɔn‑ ɛ, ‑wɛe ʋʋ nɩ 'e 'kle 'di 'de nyʋ a ‑flɛɛn ʋʋpʋ 'de Sesi 'a 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 'De 'wɩ "o 'wɩ 'di ɛ, ʋʋa' 'bɔ nyʋ dɛ tɔɔa' ke Sesi Klisɩ 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'a 'tmʋ ‑tɩ 'de Kea ‑gbu klaa" ke ‑gbi" 'dii.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.