Atos 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 Nyʋ jrʋ' ‑wlʋ 'e Suide ‑wɛe ‑ʋʋ mu 'e Antiɔsɩ 'de ‑ʋʋ ‑te Kletiɛn‑wi" ‑nɩa 'e dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Bo ao se 'klɛn mu ɛ, ‑mɛ ao se 'pʋi, 'kamɔ Moisɩ 'a kɛ' 'da.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pɔo ke Banabasɩ ke ʋʋ ‑siɛ' 'wɔin, ɛ nʋɛ' ʋʋa jea ba o ‑too'. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn Kletiɛn‑wi" ‑nɩa 'o Antiɔsɩ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn ‑wɛe Pɔo ke Banabasɩ ke nyʋ jrʋ' 'je 'e ʋʋ "klu 'wlʋ 'de ʋʋ 'je Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" muɛ 'e Selisalɛm, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑tɩ' ‑nɩ "kpei‑ ‑seea'.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Ʋʋ ‑kɔa' ‑tɩ' pooa' 'sʋ Kea ‑gbu dboɛ ʋʋpʋ Selisalɛm ‑wɛe ʋʋ mu. Ʋʋ cɛn Fenisi ke Samadi 'ʋn, ‑wɛe ka nyʋ 'srʋ "biia 'de Kea o ɛ, ʋʋa 'tmʋ ɩ 'de Kletiɛn‑wi" ‑pee. 'Sʋ ɩa' ‑tɩ' tu "jiiɛ ʋʋpʋ 'mʋa‑ 'ʋn.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ʋʋ nynia Selisalɛm ɛ, Kea ‑gbu ke Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' kpʋʋn ɛ ʋʋ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe dɩ "klein ʋʋ ke Kea nʋa 'de ʋʋ po ɩa' "kuan.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ wlu ‑ke ʋʋ 'na : Nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ɛ, ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ʋʋ 'je 'klɛn mu ‑o, ‑wɛe ʋʋ 'e Moisɩ 'a kɛ' wɔn 'je ‑ke.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 ‑Wɛe Sesi 'a dboʋn ke nyʋ‑cɔɩn' 'kɩɩn‑ "jrui 'de ʋʋ 'je ɩa' ‑tɩ' tu 'mii bla 'pepe.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ʋʋ 'tmʋɛ ‑tmʋ ‑tmʋ 'sʋ ɛ, Piɛi sɔn 'ʋn 'ɛ, 'de ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", ka Kea kpa 'de ao "klu sʋn sese ‑wɛe ɛ ‑sa 'e 'ʋn ɛ, ‑wɛe nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ 'je ‑pɔia" wlu 'wɔn 'de 'ʋn 'wɔn ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'je, ao 'je kan' 'mɛ.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Kea ‑ɛ ‑jua nyʋ ‑wee' 'a pɛe ka ɛ kpʋn a ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn ɛ, ɛɛ to ɛɛ' sʋn 'mɛ. Ɛmɛ ‑tɩ ɛ "nyɩ ʋʋpʋ ɛɛ' ‑Suu ka ɛ nʋa 'de ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ‑ke ɛ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ɛ se ʋʋ ke ‑a "kpei ‑seea', ɛ wɔɔ ʋʋa' pɛe 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'jeɛ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Kaan la 'ja 'ee, dɛɛ‑tɩ aoa ‑tɩn' Kea i, ‑wɛe ‑gbɛ ‑a ‑ke ‑a "bo ‑wi" sea 'blea 'bɛɛ‑, 'de aoa ‑teɛ' 'o nyʋ 'srʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn "jru ɛ‑ ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 'Kaa 'de Tʋ"bo Sesi 'a 'saaʋn mɔ ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ‑a ‑je 'pʋʋa', 'kamɔ ʋʋpʋ mʋ nʋ 'pʋʋa' 'jesʋn ‑ke.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 'Bo ɔɔ' wlu "kpei 'sʋ 'cɛ ‑kwea de ‑wee' nʋɛ ‑tun" a ‑wɛe ʋʋa po 'e Banabasɩ ke Pɔo 'wɔn doin" i, 'de jrii' ke dɩ "klein Kea cɛɛan 'de ʋʋpʋ 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ "klu ɛ, 'de ʋʋa po ɩa' "kuan.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ʋʋ ‑kɔa' wlua' 'sʋ Sakɩ "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ma de'di ‑wi", ao po 'ma wlu doin" o.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Ka Kea kpa 'de 'blʋa 'dinyʋ "klu sʋn ‑wɛe ɛ ‑teea nyʋ kpɔi" 'de ʋʋ 'jea ɛɛ' nyʋ nɩ ɛ, ɩmɩ Simɔ Piɛi 'tmʋ.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ɛɛ' dɛ tu ɛ, ɛ ke wlu Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa sese ɛ, ɩmɩ ‑kooɔ'‑. Ɩa' wlu tu 'naa :
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ma muɛ jia' ‑wɛe 'ɩn 'je Dafidɩ 'a ‑gbu" blua ‑klu' ‑sa, ‑wɛe 'ɩn 'je ɛɛ' 'ka ‑gbɩn nmae, 'de 'ɩn 'je ɛ "jɛi "i kpa.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑wɛe nyʋ "klein ‑sia 'o 'je Tʋ"bo i ‑pɔn ɛ ke 'blʋa 'a blo' wɔn ‑wee' ‑sia" 'ma 'nynɩ "kpei ke‑.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Tʋ"bo ‑ɛ ‑sa dɩ ‑nɩ 'kwla a, dɛ ɛ 'tmʋa tɛin" sese, ɛmɛ ‑nao.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Ɛmɛ ‑tɩ 'mɔ 'naa nyʋ ‑sea' Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ "biia 'e Kea o ɛ, ‑a ‑bo ʋʋpʋ 'kle "kpei jaa.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 'Kaa ‑a ‑crɩ 'sbɛ‑ ‑a ‑je ʋʋpʋ kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je nmi ʋʋ ‑saa 'sraa 'ʋn ʋʋ "nyɩa kɔin 'a di ‑tɩ 'bɔ, ʋʋ 'je 'nynɩ ‑san nʋ‑tɩ 'bɔ, ʋʋ 'je nmi ‑ɛ ‑mɛa fuan "fun di ‑tɩ 'bɔ, ɛ ke nmi 'a nmɔ ke‑.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, nyʋ ‑te ‑kwlɔ 'dii dodo‑ ‑wɛe ‑ʋʋa nʋ Moisɩ 'a kɛ' 'dii ‑kwlewɩ "o ‑kwlewɩ "kpei 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii jeejee.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 'Sʋ Sesi 'a dboʋn o, nyʋ‑cɔɩn' o, Kea ‑gbu ‑wee' 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ʋʋ 'je 'o nyʋ jrʋ' 'de ʋʋpʋ "klu ‑sa 'de ʋʋ 'je ʋʋpʋ ke Pɔo ke Banabasɩ Antiɔsɩ dbo. 'Sʋ ʋʋ ‑sa 'o Suidɩ ‑ʋʋa 'daa Basabasɩ ke Silasɩ ke, ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ɔ, ʋʋ nɩɛ dɛwɔn 'de ʋʋa' de'di ‑wi" "klu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ʋʋpʋ ʋʋ ‑tu" 'sbɛ ‑nɛ kwa ‑ʋʋ ‑je ɛ kpa. Dɛ ‑crɩɩa' 'de ɛ 'di ɛ ka : Sesi 'a dboʋn ke nyʋ ‑cɔʋn' ke aoa' de'di ‑wi" ‑nɩa 'nɔ Selisalɛm, ‑apʋ ‑ɔɔ ja aopʋ nyʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ 'jewlu. Ao ‑nɩa 'o Antiɔsɩ o, ‑ɔ ‑nɩa 'e Siri ke Silisi ‑ɔ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ɛ, ao nɩɛ ‑aa de'di ‑wi" ‑o.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Ka nyʋ 'wlʋa 'nɔ ‑a o ‑wɛe ʋʋ ‑tua" ao tɔ' i pleea' ‑pʋn", 'de wlu ʋʋ 'tmʋa ao ‑pee ‑wɛe aoa' pɛe a ‑sian. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ‑a se ʋʋpʋ wlu ‑tu".
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑a ‑wee' 'kɩɩn‑ "jrui ‑wɛe ‑a ‑sa nyʋ ‑pʋn" 'de ‑aa dbo ʋʋpʋ 'de ao o, ‑wɛe ʋʋa mu Banabasɩ ke Pɔo ‑ʋʋ ‑nɩa ‑aa ‑tɩ' kmaʋn ‑jei" jaa'.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ to 'e ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'kmʋ 'mɛ 'de Sesi Klisɩ 'a 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ‑Aa dbo Suidɩ ke Silasɩ 'mɛ, ‑wɛe dɛ ‑a ‑crɩa 'nɔ ɛ, ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'je ɛ 'e 'wɔn jaa‑ 'de ʋʋ 'je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Dɛ‑nʋɛ' Kea 'a ‑Suu ke ‑a poɛ wlu ‑tadue ‑wɛe ‑a ‑bo aopʋ ‑gbɛ jrɛ' "jru ‑teɛ', ‑bo ɛ se dɩ ‑kɔan ‑tɩ' mɩ ‑a ‑tmʋ 'de ao ‑pee nɩ ɛ.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Ɩa' dɩ tu ka : ao 'bo nmi ʋʋ ‑saa 'sraa‑ ‑wɛe ʋʋ "nyɩa kɔin diiɛ, ao 'bo nmi ‑ɛ ‑mɛa fuan "fun 'ʋn diiɛ, ao 'bo nmi 'a nymɔ diiɛ, ao 'bɔ 'nynɩ ‑san o ‑ke. ‑Bo aoa sea aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑tu" 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɛ nmɔ "jrii. Kea sie aopʋ o !
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ʋʋpʋ mɔ poa Kea ‑gbu wlu 'sʋ ʋʋ 'kpao 'wɛ ʋʋ muɛ Antiɔsɩ. ‑Wɛe ʋʋ 'kɩɩɛn Kletiɛn‑wi" "jrui 'de ʋʋ "nyɩ ʋʋpʋ 'sbɛ ‑nɛ.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ʋʋ ‑kɔa' ɛ 'dii nʋa' 'sʋ ɛɛ' wlu "sii ʋʋpʋ 'a dɩ 'e 'wɛ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Suidɩ ke Silasɩ ‑nɩa Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ 'tmʋɛ ɩ ‑tuu"‑tuu ‑wɛe ʋʋ kuu Kletiɛn‑wi" 'a dɩ i 'de ʋʋ "nyɩ ʋʋpʋ 'kpɩ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ʋʋ nʋa 'o Antiɔsɩ 'wɩ pla ‑wɛe ʋʋa' de'di ‑wi" po ʋʋpʋ "diwan ‑wɛe ʋʋ "tai ʋʋpʋ "i 'de 'flɛ 'ʋn 'de ʋʋ 'je nyʋ ‑dbʋʋ' ‑pʋ' o de mu.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 'Kaa Silasɩ 'na ɔɔ' 'mʋa‑ sia' nʋɔ 'tʋn.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pɔo ke Banabasɩ ‑teɛ i 'bo Antiɔsɩ ‑wɛe ʋʋ ke nyʋ jrʋ' a tɔɔ nyʋ Tʋ"bo 'a ‑pɔia" wlu‑.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nɔ" jrɛ' ‑sia' 'o 'sʋ Pɔo wluɛ Banabasɩ ‑pee ɔ 'na : ‑A mu ‑kwlɛ "klein ‑a ‑jiia 'dii 'de ‑a ‑tmʋa Tʋ"bo 'a wlu ɛ, ‑aa de'di ‑wi" ‑nɩa ɩ 'dii ɛ, ‑a ‑je ʋʋpʋ "i ‑tee' ‑wɛe ‑a ‑je ʋʋa' Kea 'a ‑jei" naasʋn‑ 'je. Pɔo 'a 'dʋa mua' 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ|src=" Paul2-BW.eps" size="span" ref="15.36-18.22"
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 'Sʋ Banabasɩ nɩɛ "i ʋʋ ke San Makɩ 'je mu.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 'Kaa ɔɔ' mu ‑tɩ se Pɔo 'tʋn nʋ, dɛ‑nʋɛ' ɔ siɛ ʋʋpʋ 'de Panfili, ɔ se ʋʋpʋ kpa dbo ʋʋa nʋa ɔɔ' 'je ɛɛ' ‑ta.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ se ba 'a wlu 'mii 'wɔn 'sʋ ʋʋ je i ‑seea'. Banabasɩ "dua Makɩ 'ʋn ɛ, ɔ ke ɔ muɛ 'e Siprɩ 'bo 'tɔniɛ 'ɛ bɩ 'nynɩ.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔo ‑mɔ ‑sa 'o Silasɩ, ʋʋa' de'di ‑wi" ‑te' ʋʋ Tʋ"bo 'a 'saaʋn kwa 'sasa, ‑wɛe ʋʋ 'kpa ‑jei".
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ʋʋ pleɛ Siriblʋa ke Silisiblʋa "kpei‑, ‑wɛe ʋʋ kuu Kea ‑gbi 'a dɩ i.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.