Apocalipse 20

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ma ‑gbʋan 'emu 'sʋ ɛ, Kea 'a "soai due' ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɔ ‑si" ii ɔ 'bleɛ "bie‑gbau" klaa" 'a ‑da'kle ke ‑gbaacɛe' "dbu klaa" kwa,
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 ‑wɛe ɔ kpʋn ‑sre" ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ sɛn soa soa, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ ‑siɔn' ke Satan ke, ‑wɛe ɔ sɔɔn ‑gbaacɛe' "dbu ‑nɛ i 'de ɔ 'je isaan mamaʋ 'de ‑sɩn 'a "wlu due' 'di.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 'Sʋ Kea 'a "soai ‑fii" ɔ 'de "bie‑gbau" klaa" ‑ɛ sea "ti ‑ta 'ble 'di ‑wɛe ɔ poɛ ‑da'kle "wɔin 'de ɔ kaan ɛ 'de woi "klɔklɔ ‑wɛe ‑sre" je nyʋ 'a "jru ‑jei" ‑saa mamaʋ 'sʋ ‑sɩn 'a "wlu due' ‑nɩ 'je ‑si'. ‑Bo ‑sɩn 'a "wlu due' ‑nɩ 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, ʋʋa muɛ ɔ ikaian' 'de nɔ" dɛ‑saan" ka 'di.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ɩn 'jeeɛ 'beɔkpae ‑tuu" "jriɛ‑, ɩ ke nyʋ ‑tea i 'bo ɩ "kpei ke. Ʋʋ "nyɩɛ ʋʋa' nyʋ tu "ikmaa' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ 'a 'pee 'je. Nyʋ ‑ʋʋ ‑jea Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑wɛe ka ɔ nɩa ʋʋa' 'Blei ‑ʋʋ ‑tmʋ ɛ 'de nyʋ ‑pee ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tmʋa Kea 'a wlu 'de ʋʋ cɛan "jru "i 'de ɛɛ' ‑tɩ 'ʋn ɛ, 'ɩn 'jeeɛ ʋʋa' ‑sii "jriɛ‑ ‑ke. Nyʋ "klein ‑ʋʋ sea nmi‑kwli ke ɛɛ' ‑kooɔdɛ "juɔi ‑gbɛɛ' ‑wɛe ɛɛ' juo'ɩn sea 'o "juɔi nɩ, 'de ɛ sea 'o sʋn "kpei nɩ, ‑ʋʋ ‑mɛa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋ ‑wee' jiɛ 'kmʋ de, 'ɩn 'jee‑ ʋʋpʋ "jriɛ‑ 'mɛ ‑ke. ‑Wɛe ʋʋ ke Nyʋ'pʋʋi Klisɩ 'je 'nynɩ i 'wlʋʋ 'de ‑sɩn 'a "wlu due' 'di.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 'Mɛʋn ‑sia 'o mu ɛ, ‑wi" ‑mʋ se 'kmʋ de jii mamaʋ 'sʋ ‑sɩn 'a "wlu due' ‑nɩ 'je 'o ‑jei" 'wlʋ. Nyʋ ʋʋ 'dbaa ‑wɛe ‑ʋʋ ‑sɔan "kunyɩɔ' ‑nʋ ɛmɛ ‑nɩ "kunyɩɔ' sɔan 'a "i‑saa' ‑nɛ.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Nyʋ ‑ʋʋa mua "kunyɩɔ' sɔan' "i‑saa' nɔ" nyɔ ‑ɔɔ mua 'e ‑wi" ‑mʋ "klu nɩa' a, ‑mɔ nʋ 'mʋa‑, Kea 'a "diwan kpʋɔn'. 'Mɛa 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ se ɔ 'bɛɛ‑ 'bode. 'Kaa ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋa muɛ Kea ke Nyʋ'pʋʋi Klisɩ "juɔi nʋʋa' ‑wɛe ʋʋ ke ɔ 'je 'nynɩ i 'wlʋʋ‑ ‑tadue 'de ‑sɩn 'a "wlu due' 'di.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 ‑Bo ‑sɩn 'a "wlu due' ‑nɩ 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, Satan a muɛ i kaian' ‑wɛe ɔ 'je ‑kaso 'di 'wlʋ.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 'De ɔ 'je 'blʋa‑ ‑wee' 'a nyʋ 'srɛ i pooa' mu, ɛmɛ ‑nɩ ‑Gokɩ ke Magogɩ ‑kɩ 'de ɔ 'je 'e 'blʋa 'a 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ "kpei mu ‑wɛe ɔ 'je 'beɔdɛ ‑wee' "klein 'a nyʋ 'srɛ ipoo‑. Ɔɔ muɛ ʋʋpʋ "jrui 'kɩɩan' ‑tajrɔ ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a nyʋ tʋ o ‑fɔn'. Ʋʋa muɛ "i ‑tia' ka 'tɔniɛ 'a ‑pɩɩɔn" nɩa.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Ʋʋa muɛ 'blʋa‑ ‑wee' "kpei ‑gbaa' ‑wɛe ʋʋ 'je Kea 'a 'cɛ ke ɛɛ' ‑kwlɔ ‑ɛɛ ‑tɩ' ɛ kma 'dei ‑pin. 'Kaa nɛ ɛ muɛ 'de jaʋn 'di 'wlʋa' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ i‑sa.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 'Sʋ ‑siɔn' ‑ɔ ‑pooa ʋʋpʋ 'srɛ i ɛ, ɔ kpʋʋɛn' ‑wɛe ɔ ‑fii" 'ɛ 'de ‑toun" klaa" 'di 'de nɛ‑gbauo klaa" ke 'nʋ ‑nyniia "jrii ‑ɛ 'dba nyʋ 'ʋn ‑ta nmi‑kwli ke sɩ 'tmʋi nɩa. 'Demɔ ʋʋ 'je nɩ‑ ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'je jeejee 'de "maʋ'wɩ o 'jrʋ ‑gbaowɩ 'di mamaʋ 'sʋ.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'ɩn 'jeeɛ 'beɔkpa‑tɛ ‑plu klaa" due' "jriɛ‑ ɛ ke "ju ‑tea i 'bo ɛ "kpei ke. 'Blʋa‑ ke jaʋn sɔn i 'bo ɔ "juɔi, ɩ se ‑teɩn 'ble 'bode.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 'Sʋ 'ɩn 'jeeɛ 'mɛʋn 'a mɩɩ" ke klae" "jriɛ‑, ʋʋ nyna i 'bo 'beɔkpa‑tɛ "juɔi. 'Sʋ 'sbɩpin ‑tuu"‑tuu kaiɛn "wɔin. ‑Wɛe 'sbɛ jrɛ' kaiɛn "wɔin ke'wlɛ 'bo ‑mɛ 'de ‑mɛ nɩ 'kmʋnɩsbɛ. 'Bo 'mɛʋn 'a nʋʋdɩ ‑ɩ ‑crɩɩa' 'de 'sbɩ ‑nɩ 'di "kpei mɔ ʋʋa tba ‑wɛe ʋʋa 'je ʋʋa' 'pee.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 'Sʋ nyʋ ‑mɛa 'e 'tɔniɛ wɔn ɛ, 'tɔniɛ ja ‑wi" ‑mʋ 'mɛ, ‑wɛe 'mɛa' o, 'mɛʋn 'a ‑kwlɔ o, ‑mɩ ja ɩa' ‑nɩ 'mɛʋn ‑ke. ‑Wɛe ka jrɔ' ɔ nʋa, 'kamɔ ɔɔ' 'pee 'je 'jeeɛ, ka jrɔ' ɔ nʋa, 'kamɔ ɔɔ' 'pee 'je 'jeeɛ.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 'Sʋ ʋʋ kpʋn 'mɛa' ke 'mɛʋn 'a ‑kwlɔ 'mɛ, ʋʋ ‑fii" ɩ 'de nɛ‑gbauo klaa" 'di. Ʋʋa' 'de nɛ‑gbauo klaa" 'di mua' ‑nɛ, ɛmɛ ‑nɩ 'mɛa' 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ 'nynɩ sea 'crɩɩɛ 'de 'pʋsbɛ ‑nɛ 'di ɛ, ‑mɔ ‑fii" ɛ 'de nɛ‑gbauo klaa" 'ʋn.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.