1 Coríntios 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Ma de'di ‑wi", ‑pɔia" ‑tɩ 'ɩn 'tmʋa aopʋ ‑pee tɛin" 'de‑, ɛmɛ 'ma ‑pɔn 'ɩn 'je aopʋ ‑kwlʋ o poo‑. Ɛɛ' ‑pɔia" ‑tɩ ‑tu ɛ, ao kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn, ao po 'sɩn 'de ɛ 'ʋn, 'de ao nyna ‑sisi'.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ka 'ɩn 'tmʋ ɛ 'de ao ‑pee, ka 'ɩn "sia 'nynɩ ‑bo ao nʋ kan' a, ‑mɛ aoa muɛ 'pʋʋa' 'jea' ‑cɛɛn'‑. 'De ‑bo ɛ se kan' ‑mɔ nɩ ɛ, ‑mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de 'ble.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Dɛ 'mɔ 'cɩan ɛmɛ 'ɩn tɔɔ aopʋ‑. 'De ɛɛ' ‑tajɔ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Klisɩ 'mɛɛ 'de ‑aa dɩsaɩn 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ɔ nmae ɔ i ‑wɛe ɔ sɔn "kunyɩɔ' 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di, 'kamɔ ɛ 'crɩɩɛ 'de Kea 'a 'sbɛ 'di.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ɔ sʋan "kunyɩɔ' ɛ ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de Sefasɩ ‑pee ‑wɛe klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'jee‑ ɔ "jriɛ‑ ‑ke.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 'Bo ‑mɛ 'de, ‑aa de'di ‑wi" ‑ʋʋ cɛan kmɛ' ‑mm" "kpei ‑tie" ɛ, ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑ta ‑due. Nyʋ ‑ʋʋ ‑jee' ɔ "jriɛ‑ ‑nʋ, ʋʋa' 'pla 'mɛɛ, 'kaa ʋʋa' ‑tuu"‑tuu nɩɛ 'kmʋ ke.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ 'de Sakɩ ‑pee ‑wɛe ɔɔ' dboʋn ‑wee' "klein 'jee‑ ɔ "jriɛ‑.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ‑Mɛ 'wlʋ 'o ‑jei" la kpɩɩn‑ ‑wɛe 'mɔ 'jee ɔ "jriɛ‑ de 'bɔɔ‑ nɔ". Ka "ju ‑ɔ sea ku ‑wɛe ‑ɔ ‑wlʋa nɩa, 'kamɔ 'ɩn nɩ‑.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'ɩn se dɛwɔn nɩ 'de Sesi 'a dboʋn "klu. 'Ɩn se ɔɔ' dboi 'a 'daa‑ ka nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' tɛin" ɛ, 'ɩn ‑tuɛ" Kea ‑gbu kle ‑tu ‑tu 'de‑.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 'Kaa dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ‑ta, 'saaʋn Kea nʋa 'ʋn "jrii mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe 'ɩn nɩ ɛ 'ʋn. Ɛɛ' 'saaʋn tu se idooa‑, 'ɩn nʋɛ dbo 'ɩn je Sesi 'a dboʋn ‑wee' "klein ‑sii. 'Kaa ɛ se 'mɔ ‑mɔ ɔ ‑nʋ' ɛɛ' dbo tu nɩ‑, ɛ Kea 'a 'saaʋn ɛ nʋa 'ʋn "jrii mɛ ‑po 'ʋn sʋn o.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ 'jaa, ‑bo ɛ nɩ 'mɔ o, ‑bo ɛ nɩ ʋʋpʋ o, ɛ se ‑tɩ' kɔn‑. Dɛ kɔan ‑tɩ' ‑wɛe ‑aa ‑tmʋa ɛmɛ ‑nɩ Sesi 'a "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ. 'De ɛmɛ aomɔ 'jea 'o tɔ' 'ʋn ‑ke.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 'De ka Klisɩ sɔan "kunyɩɔ' ‑bo ɩa' ‑tɩ' a sea 'tmʋʋɛ ‑ta "o ‑ta 'ee, ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ nyʋ jrʋ' nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe ʋʋ 'na "kunyɩɔ' sɔan' se nɩ ɛ‑ ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 'De ‑bo "kunyɩɔ' sɔan' se nɩ ɛ, ‑mɛ Klisɩ foo" 'sʋ se "kunyɩɔ' sɔn ‑ke o.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ se "kunyɩɔ' sɔn 'ja a, ‑mɛ dɛ ‑aa ‑tmʋa se 'de 'ble, ‑mɛ aoa' dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' se 'de 'ble ‑ke, ɛ nɩ dɛ foo" ‑o.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 ‑Bo ɛ nɩ tɔ' ‑tɩ ‑wɛe 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'de ɛ, ‑mɛ Kea se Klisɩ "kunyɩɔ' ‑sa ‑ke. ‑Bo Kea se Klisɩ "kunyɩɔ' ‑sa 'de ɛ, ‑mɛ ‑a ‑tuu" ɛ Kea sɩ "kpei‑, dɛ‑nʋɛ' ‑a ‑wlu ka 'de nyʋ ‑pee ‑a ‑na : Kea ‑sa Klisɩ "kunyɩɔ'.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 'De ‑bo 'mɛʋn ‑mʋ se "kunyɩɔ' sɔin 'ja a, ‑mɛ Klisɩ foo" 'sʋ se "kunyɩɔ' sɔn ‑ke.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 'De ‑bo Klisɩ ‑mɔ se "kunyɩɔ' sɔn ɛ, ‑mɛ aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nɩɛ dɛ foo" 'a 'jɔ ‑o. ‑Mɛ ao nɩɛ 'e aoa' dɩsaɩn 'di ke.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ‑Bo ɛ nɩ kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ ‑mɛa ʋʋ bluɛ "ni ‑tun.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 ‑Bo ɛ ‑tu" 'de 'kmʋ "kpeidɩ 'a 'sʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ‑a ‑tbaa' Klisɩ tɔ' "i ɛ, ‑mɛ ‑a ‑nɩɛ "nmianyʋ ‑o 'de nyʋ "klu.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 'Kaa kaan ka Kea ‑sa Klisɩ 'de 'mɛʋn "klu 'mɛ, ‑wɛe ɛ jɔ 'kmʋ de, ɔmɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'je "kunyɩɔ' sɔn 'bo ɔ 'de.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ka 'mɛa' jiia 'de nyɔ due' 'ʋn ‑wɛe ɛ 'kpa 'nɔ 'kmʋ "kpei ɛ, 'kamɔ "kunyɩɔ' sɔan' jii 'de nyɔ due' 'ʋn ‑ke.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 'De ka nyʋ ‑wee' "klein nɩa Adam 'a "nynuu‑ ‑wɛe 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋ ‑wee' a 'mɛa a, 'kamɔ nyʋ ‑ke Klisɩ "sia "i ʋʋa mu 'kmʋ de jia' 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 'Kaa jrɔ' 'bleɛ ɔɔ' ‑nɛ ‑tɔn, Klisɩ mɔ ‑saa "i ‑ɔ ‑sɔn "kunyɩɔ', 'de ‑sɔntɩ ɔɔ mua de jia' a, ɛmɛ nyʋ ‑nɩa ɔɔ' nyʋ 'je "kunyɩɔ' sɔn ‑ke.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, 'kmʋ a muɛ ‑kwɛa'. 'De ‑sɔntɩ Klisɩ a mua tʋ 'a "jru kpaa' 'bo "ikmadɩ ke nyʋwɔn‑siidɩ ‑wee' "klein "kpei ɛ, 'bomɔ ɔɔ mu ɔ "Bo Kea Tʋ"bodɛ ‑wee' "klein "nyɩa',
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 dɛ‑nʋɛ' ɔ 'je 'nynɩ 'wlʋ ‑o mamaʋ 'sʋ ɔ 'je ɔɔ' tʋnyʋ ‑wee' "klein ɔɔ' bʋ ‑sɔn ku 'ʋn nʋ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ɔɔ' tʋnyʋ 'a de 'bɔɔ‑ ‑nɔ ‑ɔɔ mua isɔan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'mɛa'.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tɔ' ‑o, ka ɛ 'crɩɩa 'de Kea 'a 'sbɛ 'di, 'kamɔ ɛ nɩ ‑cɛɛn'‑. Wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa : Kea ‑tuɛ" dɩ ‑wee' "klein 'de ɔ bʋ ‑sɔn. ‑A ‑je kan' 'mɛ 'pepe Kea ‑ɛ ‑tua" dɩ ‑wee' "klein 'de ɔ bʋ ‑sɔn ɛ, ɛɛ' ‑cɛ" 'kpa sie 'o 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa'.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 ‑Bo dɩ ‑wee' "klein jaa "jru ja 'de Kea 'a "Ju ‑pee 'sʋ ɛ, ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'je "jru ja jaa 'de ɔ "Bo ‑ɔ ‑te' ɔ dɩ ‑wee' "klein kwa ‑pee ‑ke. ‑Wɛe Kea 'je dɩ ‑wee' "klein 'ʋn nɩ, 'de ɛ 'je dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' nɩ‑.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ao naa tɔ' i ke, ‑bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'dee, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋa pooa "ni "jru 'de 'mɛʋn 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, dɛɛ‑tɩ ʋʋa nʋ kan' a‑ ? Ka "o ka ɛ 'je ɛ nɩ mɔ'ɔ ‑cɛ" ke ɛ, dɛ ʋʋa nʋa 'mʋa‑, ɛ se 'de 'ble.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ‑Bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin 'de ɛ, ‑mɛ dɛɛ‑tɩ ‑apʋ mɔ di 'mɛa' 'wɔin‑ 'de nɔ" "o nɔ" 'di ɛ‑ ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 'Mɔ aoa 'jea i ɛ, 'ɩn ‑teɛ 'mɛa 'a kein"ke 'de 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di. 'Ma de'di ‑wi", ka 'ma 'tmʋ ɛ, kɛ' nɩ ‑cɛɛn'‑. ‑Wɛe aopʋ ‑ɔ ‑nɩa ‑aa 'Blei Sesi Klisɩ 'a nyʋ ɛ, dɛ 'ma poa ‑tuosʋn de 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka 'ma 'tmʋ ɛ, kɛ' nɩ ‑cɛɛn'‑ ‑ke. ‑Tɩ' 'a kpɛ 'sɔɔn 'ɩn 'tmʋa ɩ ‑wee' nɩɛ tɔ' ‑tɩ ‑o.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'bo Efɛsɩ tɛin" ɛ, 'ɩn ke kpʋʋnmi ‑fɔn' ‑fɔn ‑fɔn. ‑Bo ɛ nɩ 'e nyiɔtɔ' 'ʋn mɔ 'ɩn nʋʋ ɛɛ' dɛ tu 'ee, ‑mɛ dɛ 'ɩn 'je 'o ‑mɔ 'je ɛ‑ ? ‑Bo 'mɛʋn se "kunyɩɔ' sɔin ‑mɛ dɛɛ ‑tɩ dɛ ‑nʋa' ‑a 'tʋn ɛ, ‑aa' nʋ ‑mɛ 'ja a‑ ? ‑Mɛ ka "nɩɩa ‑ɛ ‑pooa 'da a, ‑a nʋ kan' ɛ 'na :
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ao 'bo aoa' ‑cɛ" 'srɛ ipooɛ, nyʋ ‑ʋʋa kplɩn nynia "jrii ‑bo ʋʋ ke aoa sea na a, ʋʋa' kplɩn saɩn a muɛ aoa' kplɩn 'dɔe dooa' see.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ao ji 'o ‑jei" de, ao 'bo dɛsaʋn nʋɛ. Dɛɛ‑tɩ 'ma 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'de aopʋ "klu ‑wɛe ‑ʋʋ se Kea juo‑. Wlu ‑jɛɛ ‑mɛ 'bleɛ aoa' ‑tɩn'.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nyɔ jrɔ' 'beeɛ' ɔ 'je wlu ka ɔ 'je nʋ : Ka 'mɛʋn ‑mʋ 'je "kunyɩɔ' sɔn sʋn nʋ ɛ‑ ? 'De ku ‑jɛ ʋʋ 'je 'ble ɛ‑ ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ‑Ɩn ‑gbʋn ka ‑ma nyiɔ tu sea tɔ'di nɩ ɛ ! ‑Bo ‑ɩn po tu jɔ ‑klu' ɛɛ' ‑sɔan 'sʋ ɛɛ jea mɛɛ ?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 'De tu jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' ɛ, ɛɛ' 'kɔun" ‑ɛɛ mɛa ɛ ke ɛɛ' 'jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' se dɛ due' nɩ‑. ‑Bo ɛ nɩ kpou" jɔ "kpaan o, ‑bo ɛ nɩ tu "o tu 'a 'jɔ o, dɛ "o dɛ ɛ 'je nɩ ɛ, ɛɛ' "kɔun ‑ɛɛ mɛa ɛ ke ɛɛ' 'jɔ ‑ɩn poa 'e ‑klu' se dɛ due' nɩ‑.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Kea mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ku, ka ɛmɛ nɩa "i ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑wɛe tu jɔ ‑wee' "klein 'ble ɩa' ‑nɩ ku due 'due.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Dɩ "klein ‑nɩa 'kmʋ ɛ, ɩa' ‑sɩɩɛn' se due' nɩ kan'. Jrɛ' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka, jrɛ' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka. nyiɔ 'ɔ ‑nɛ ‑sɩɩɛn' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka, 'kwla 'dinmi 'a ‑nɩ ‑sɩɩɛn' nɩɛ ɛɛ' ‑nɛ ka. Nʋʋɩ 'a ‑sɩɩɛn' o, ‑smii'a ‑sɩɩɛn' ‑seea' "kpei‑.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Dɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'bleɛ ɩa' ‑nɛ nɩsʋn, ‑wɛe dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'ble ɩa' ‑nɛ nɩsʋn. Dɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'bleɛ ɩa' ‑nɛ "jriinmɔsʋn, ‑wɛe dɩ ‑nɩa 'nɔ 'blʋa‑ "kpei 'ble ɩa' ‑nɛ "jriinmɔsʋn.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 'Jrʋ 'bleɛ ɛɛ' ‑nɛ fansʋn ‑wɛe 'cʋ 'ble ɛɛ' ‑nɛ fansʋn, 'de 'cʋ‑sɩɩn 'ble ɩa' ‑nɩ fansʋn ‑ke, ‑wɛe 'cʋ‑sɩɩn foo" 'sʋ 'a fansʋn ‑seea' "kpei‑.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ka tu jɔ nyʋ a poa 'de ‑klu' ɛ ke ɛɛ' 'kɔun" ‑seea' "kpei ɛ, 'kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn. ‑Bo nyɔ 'mɛ ɛ, ka tu jɔ nɩa, 'kamɔ ɔ nɩ‑. ‑Bo nyʋ po ɔ 'e "klu ɛ, ɔɔ ‑sɔan'. 'Kaa ‑sɔntɩ Kea a mu ɔ "kunyɩɔ' ‑saa' a, ku ɔɔ mua 'blea' ɛ se ‑sɔan i 'bode.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 ‑Ta nyʋ a poo ɔ 'e ‑klu' ɛ, ɔɔ' "ku se 'je ka nɩ‑, ɔ se 'kpɩ 'ble, ɔɔ' ‑suua' i. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn "kunyɩɔ' ɛ, ɔɔ nmɔ "jrii, ‑wɛe ɔɔ 'ble 'kpɩ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 ‑Ta nyʋ a nmae ɔ i ɛ, ‑mɛ ɔ 'bleɛ 'blʋku. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn "kunyɩɔ' ɛ, ɔɔ muɛ jaʋn 'di ku 'blea'. ‑Bo 'blʋ ku nɩ ɛɛ' ‑nɩ ka a ‑mɛ ku dee ‑jɛ Kea 'a ‑Suu a "nyɩa nyʋ ɛ, ‑mɛ 'je ɛɛ' ‑nɛ ka nɩ ‑o ‑ke.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Dɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa : Adam ‑ɔ ‑nɩa "i‑saanyiɔ Kea nʋa ɔ nɩɛ nyiɔ ‑o ‑wɛe Kea po ɔ 'kmʋnɩfeeɛ' 'mla, 'de ɔ nɩ 'kmʋ. 'Kaa Adam ‑jɔ ‑bɔɔa' de ‑ɔ ‑jia' ɔ nɩɛ ‑Suu ‑ɛɛ ‑nyɩa" nyʋ 'kmʋnɩa' dee ‑o.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ɛ se ‑Suu 'a ‑nɛ dɩ mɩ ‑saa "i ‑ɩ ji nɩ‑, 'kaa ɛ nɩ 'blʋ ku 'a dɩ mɩ ‑saa "i, ‑wɛe ‑Suu 'a ‑nɩ dɩ 'bɔɔ‑ de.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 "I‑saanyiɔ Kea nʋa ɔ 'wlʋɛ 'e 'blʋ 'ʋn, ‑mɛ ɔ nɩɛ 'blʋa 'a dɛ ‑o. ‑Jɔ ‑tba' 'o ɛ, ‑mɔ 'wlʋɛ 'e jaʋn 'di.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 "Ju Kea "dua 'blʋ 'ʋn ‑wɛe ɛ nʋa ɔmɔ ‑ke nyʋ ‑nɩa 'nɔ 'kmʋ "kpei ‑kooɔ'‑. 'De ka "ju ‑wlʋa 'e jaʋn 'di nɩa, 'kamɔ nyʋ ‑nɩa 'e jaʋn 'di nɩ‑.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 'De ka ‑a ‑ke "ju ‑ɔ ‑wlʋa 'e 'blʋ 'ʋn ‑kɔɔa' a, 'kamɔ ‑a ‑ke ‑jɔ ‑wlʋa 'e jaʋn 'di a mu ‑kɔɔa' ‑ke.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 'Ma de'di ‑wi", dɛ 'ɩn nɩa "i 'ɩn 'jea 'tmʋ, ɛ ka : nyiɔ 'ɔ ku ‑jɛ 'blʋ nʋa, ‑wɛe ‑ɛ ‑blea ‑sɩɩɛn' ke nymɔ ɛ, ‑mɛ se 'e Kea 'a 'kmʋ dee 'ʋn pai. Dɩ ‑a mua ‑sɔan' a, ɩ se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je dɩ sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'kpa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 'Ma 'cɛ, ao po doin" i 'ma jiɛ dɛ jrɛ' 'kwla ‑saa' 'de ao ‑pee. Ɛɛ' dɛ tu mɛ ‑nɩ ‑a ‑wee' "klein se 'mɛi kan', 'kaa ‑a ‑wee' "klein a muɛ fai" pooa'
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 'de "jriɛ‑tɛ due' koʋn ‑gbai' 'di, nɔ" ‑ɛ 'di de'bɔɔ‑ dɔ‑kleɛ a mua wlua' a. ‑Bo dɔ‑kleɛ ‑nɛ wlu 'sʋ ɛ, 'mɛʋn a muɛ "kunyɩɔ' sɔan' ‑wɛe ʋʋ 'je ku ‑ɛ sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'je. 'De Kea 'je ‑a ‑wee' "klein fai" poo‑.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ‑Aa ku ‑ɛɛ mua ‑sɔan' ‑ta, ‑mɛ 'je fai" pooɛ ‑o, ‑wɛe ‑a ‑je ku ‑ɛ sea ‑sɔan i 'ble. ‑Aa ku ‑ɛɛ ‑mɛa ‑ta, ɛ 'je fai" pooɛ ‑o, ‑wɛe ‑a ‑je ku ‑ɛ ‑sea' 'mɛi 'ble.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 ‑Sɔntɩ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ ɩa mua nʋʋa' a, ‑sɔntɩ dɩ ‑a mua ‑sɔan' ɩa mua fai" pooa' ‑wɛe ɩ 'jea dɩ ‑sea' ‑sɔan' ‑ta 'ble 'kpa, 'de dɩ ‑ɩa mua 'mɛa' ɩa mua fai" pooa' ‑wɛe ɩ 'jea dɩ sea' 'mɛ ‑ta 'ble 'kpa a, 'bomɔ wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di tɛin" ɛɛ mu 'o nynia'. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 'Mɛa' se tʋ 'a "jru kpai 'bode 'bo 'kmʋnɩa' "kpei. 'Oo 'mɛa', ‑ma "ikmaa' ‑ɛɛ kpʋan nyʋ ‑kwlʋ ‑mɛ 'de ɛ 'bode ɛ‑ ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 'Mɛa 'a "ikmaa' 'wlʋɛ 'e dɛsaʋn 'ʋn. 'De ‑bo dɛsaʋn 'a "ikmaa' 'je "blo 'wlʋ ɛ, ‑mɛ kɛ' mɛ ‑ɛɛ ‑sɛ "blo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 'Kaa Kea 'sɛ‑, ɛmɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ‑aʋn Tʋ"bo Sesi Klisɩ ‑wɛe ‑a kpa tʋ 'a "jru 'de dɛsaʋn "kpei 'de ɔ 'ʋn.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'ma de'di ‑wi", aopʋ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn kma, ao nyna ‑sisi', ao 'bo ‑kwlin' 'wlʋɛ, ao nʋ Tʋ"bo 'a dbo, ao 'je nya mu. ‑Bo ao ke Tʋ"bo "sii‑ "i ɛ, ‑mɛ dbo aoa nʋa, ɛ se dbo foo" nɩ‑.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.