Rute 1

WLO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Elimelekh amate, sabutuna soomo Naomi tee rua miaia anana.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Kasiimpo rua miaia anana sumai akawi tee manga kabuabua minaaka i Moab, sarona o Orpa tee Rut. Sapulu tao sapadhana incia sumai,
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 rua miaia anana Naomi sumai amatemo uka, siitumo Mahlon tee Kilyon, sabutuna o Naomi akailanga umanena tee rua miaia anana umane.
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Sumaimo, asiapumo incia to ambuli minaaka i lipu Moab apobhawa tee rua miaia ana maniana roonamo i lipu Moab incia arango ande KAWASANA OPU padhamo amaheruaka uumatina tee adhawu kinande to manga incia.
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Manga incia alingka apobhawa-bhawa minaaka i tampana mbooresana i Moab aporope i Tana Yuda. Wakutuuna manga incia i nuncana lingkaana,
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 Naomi apogau i rua miaia ana maniana sumai, "Lingkamo, mbulimo i bhanuana inamiu samia-samia. Sio-siomo KAWASANA OPU amalape tee ingkomiu mboomo ingkomiu umalape i manga mia momatena sumai tee uka i iaku.
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 Sio-siomo KAWASANA OPU adhawukomiu katoo mamudhaakana ukobhanua pendua tee upotibhaaka peulusa tee umane bhaau." Kasiimpo Naomi aiki manga incia. Maka o Orpa tee Rut atangi tee suara makaa,
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 tee apogau i Naomi, "Inda, ingkami bhetambuli tee ina tee talingka i lipumu."
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 Maka o Naomi apogau, "Mbulimo, manga anaku, pokia ingkomiu uoseaku? Dhaanamo iaku indamo bhekupalaahiri manga ana umane to upamembalia umanemiu naile itu!
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Mbulimo, manga anaku. Lingkamo roonamo kumancuanamo mpuu to kukoumane pendua. Ande iaku kupogau, 'Dhaangiapo tee harapuku,' tee o malo sii uka iaku kukoumane, tee kupalaahiri ana umane,
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 buaka ingkomiu uunda uantagia sakawana manga incia amaoge? Bholi mboo itu manga anaku. Kapaʼi inamisiku sii amatamo mpuu to ingkomiu roonamo KAWASANA OPU ahukumuaku."
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Sabutuna atangimo manga tee suara makaa. Kasiimpo Orpa aiki ina maniana, maka o Rut amendeu apogaa tee asakulaka ina maniana sumai.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Apogaumo Naomi i Rut, "Kamatea, Orpa ambulimo i lipuna tee i dewa isombana, ingkoo uka umbulimo upobhawa tee incia."
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 Maka o Rut alawani, "Ina, bholimo upakisaaku to kubholiko tee kumbuli tee inda kuoseko. Iapaipo ulingka iwe sumai uka iaku bhekulingka, tee iapaipo ubutu iwe sumai uka iaku bhekubutu. Lipumu o lipuku uka tee Aulataʼalamu o Aulataʼalaku uka.
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Iapaipo uka umate iwe sumai uka iaku bhekumate tee kutokoburu. KAWASANA OPU ahukumuaku amatamo mpuu, ande bhekupogaa tee ina, tangkanamo o mate mangapapogaana!"
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Wakutuuna Naomi akamatea ande o Rut atotuu-totuu bheaosea, sabutuna incia indamo apogauaka opeapo uka.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Kasiimpo Naomi tee Rut apalausakamo lingkaana sampe manga incia akawa i Bait Lahim. Sakawana iwe sumai, saangua kota atobungke tee manga bhawine sumai aabha, "Atotuumo mia incia sii Naomi?"
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 Naomi alawani i manga incia "Bholi ugoraakaaku Naomi. Sarongiakumo o Mara roonamo Aulataʼala Mokokuasa apamembali dhadhiku amapaʼi.
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Wakutuuna kulingka minaaka i iwe sii iaku inda kukakuranga, maka sii-sii KAWASANA OPU apambuliaku inda tee opeopeaku. Rampaakanamo sumai ingkomiu bholimo usarongiaku Naomi, roonamo KAWASANA OPU Mokokuasana amembali mobhaliaku tee mopanarakaaku!"
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Mboo sumaimo tulatulana wakutuuna Naomi ambuli i Israel minaaka i Moab apobhawa tee Rut ana maniana. Manga incia akawa i Bait Lahim i wakutuuna timpuana penembula mokoompole isarongiaka jelai.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra