Mateus 2
WLO vs ARIB
1 Isa alaahiri i Bait Lahim i Tana Yudea i zamanina pamarintana Raja Herodes. Kasiimpomo aumbamo i kota Yerusalem pia mia ahalii nujumu minaaka i lipu maridho i Timbu.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Manga incia sumai apekaabha-abhamo kooni, "Iapai Rajana miana Yahudi siimpo molaahirina itu? Ingkami padhamo takamatea kalipopona abhete i Timbu tee ingkami taumba iwe sii mamudhaakana tasomba Incia."
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Sanampuu Raja Herodes arangoa hali incia sumai, atokidhamo mpuu tee uka bhari-bharia manga mia momboorena i Yerusalem.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Sumaimo Raja Herodes aromusaka manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati miana Yahudi. Kasiimpomo aabhamo manga kooni, "Bhealaahiri iapai Al Masi?" Maʼanana Al Masi, "Raja ipilina Aulataʼala to apasalaamatiaka uumatina."
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Lawanimo manga kooni, "I kampo Bait Lahim, i Tana Yudea roonamo mboo sumaimo motoburina i nuncana kaburina samia nabii kooni,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 'E Bait Lahim kota i Tana Yudea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Sapadhana incia sumai, Raja Herodes akembamo manga mia ahalii nujumu sumai maka inda atomatau i mia bhari tee aemani fikiri manga lentuaka naepia kalipopo sumai apepuu atokamata.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Kasiimpo atumpumea manga incia alingka i kota Bait Lahim, "Lingkakomiu peeloa o Anaana sumai pekalape. Ande upokawaakea, dhawuaku lele mamudhaakana iaku kumembali kusombaia."
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Sarangona opea ipogauakana raja, alingkamo manga incia. Sanampuu o kalipopo ikamatana abhete i Timbu sumai atiumba pendua tee aporikanaakea manga incia, kasiimpo aunto i bhawona tampana Anaana sumai.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wakutuuna kalipopo sumai atokamata pendua, manga incia akaunde-undemo mpuu.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Kasiimpo apesuamo manga incia i bhanua sumai, akamata Anaana sumai tee Siti Mariam inana. Saanampuu asujumo manga incia i aroana Anaana sumai. Manga incia abungkale sorongana harataa kasiimpo apasaraakaakea to Anaana sumai bulawa, dhupa, tee polona kau mawondu.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Alaloi pongipina manga audhaniakamea mamudhaakana bholi ambuli i Raja Herodes. Sumaimo manga ambuli i lipuna manga alalo i dhala mosagaanana.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Sapadhana manga mia ahalii nujumu apalausaka lingkaana manga incia, malaaʼekatina Kawasana Opu apatiumbaaka karona i Yusuf i nuncana pongipina. Kooni, "Bhangumo, aalea Anaana itu tee inana, tee upalaiakea i Mesir. Kasiimpo umbooreakea iwe sumai sampe kudhawu lele to ingkoo, roonamo Raja Herodes tangasaana apeelo Anaana incia itu bheapabinasea."
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Sumaimo Yusuf abhangu tee alingkaakea malo sii abhawea Anaana sumai tee inana apalaiakea i Mesir.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Manga incia amboore iwe sumai sampe Herodes amate. Tee mboo sumai amondomo Firimanina ipakawaakana Kawasana Opu alaloi nabiina, "Iaku kukemba Anaku minaaka i Mesir."
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wakutuuna Herodes amataua ande manga ahalii nujumu sumai agau-gau, incia aʼamaramo mpuu. Incia aparintaakamo manga suludaduna to apekamate bhari-bharia anaana umane mokoʼumuruna rua tao i tambe i kampo Bait Lahim tee i lipu i saripina. Umuru incia sii apokana tee wakutuuna itarimana minaaka i manga miana ahalii nujumu.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Tee mboo sumai amondomo Firimani ipakawaakana Nabii Yeremia,
17 — ausente —
18 "I lipu Rama atorango suarana mia motangina imaporoakana inca, akakee-kee tee amaasi incana.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Wakutuu Herodes amatemo, malaaʼekatina Kawasana Opu ambuli apatiumbaaka karona i Yusuf i nuncana pongipina i Mesir.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Incia apogau, "Bhangumo, alamea Anaana sumai tee inana tee umbulimo i tana Israel, roonamo manga mia mohaejatina mopekamatena Anaana sumai amatemo."
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Saanampuu abhangumo Yusuf, aalamea Anaana sumai tee inana tee ambuli i tana Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Maka wakutuuna arango Arkhelaus amembali raja i Poropinsi Yudea abholosi Herodes, amana, Yusuf amaekamo to alingka iwe sumai. Sapadhana incia sumai, Yusuf atarima kaudhania alaloi pongipina tee alingkamo i Poropinsi Galilea.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Incia amboore i kampo isarongiaka Nazaret tee mboo sumai amondomo Firimanina ipakawaakana alaloi manga nabii, "Incia bheasarongia miana Nazaret."
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?