Mateus 2

WJA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go̱ro̱ pu nu̱wa bi Yesu a Baitalami a si̱ma Yudaya wa a jo̱r du Balaa Hiridus je̱e̱gi̱ lau̱, nu̱wa bu kangga twiyongo do̱no̱me̱ bu so̱m yi̱ri̱ngi̱ a dwii bajwari a baanga Wurcalima
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 a pi̱ra ki̱n, <<Pu nu̱wa bi balaa wu nu̱wa bu Yudaya wa a pi̱i̱yau̱? Yi ko̱ bajwali̱ yo̱ a do̱no̱me̱ yi̱ baanga di̱ngi̱n yi ku̱raman yo̱ si̱ma.>> Nu̱wa bu so̱m yi̱ri̱ dwii bajwari wa|src="WA03806b.tif" size="col" ref="2:2"
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Pu balaa Hiridus nu̱wa yi̱to̱, gaanggu̱ yo̱u̱ bwi̱i̱wa kem yi̱ nu̱wa bu Wurcalima wa mwa mwa.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 A yi̱we̱ bagi̱raa kuruwa wa yi̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa, a pi̱ra pma pu nu̱wa bi̱ru̱ we̱i̱ Masiya.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Pma le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<A Baitalami si̱ma Yudaya wa, di̱ngi̱n ti̱na tu balgi̱ mi̱ri̱nggi̱ lakargar banabi̱ ki̱n,>>
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 <<Anda mo̱ Baitalami bu si̱ma Yahuda wa,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Anda Hiridus yi̱we̱ ku̱lu̱mba bwii tukugi ba pi̱ra jo̱r du bajwale wii twiiwe.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 A tu̱m pma Baitalami a sa pma ki̱n, <<Ambi̱ra bu kasa pu nu̱wa bi bwi̱ya wii. Ka bu nyi̱nggi̱ ba bu sangge̱ palaka mi mwa n angge̱ n ku̱raman yo̱ si̱ma.>>
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Go̱ro̱ pu pma nu̱u̱ balaau, pma taa nyinou, bajwale wu pma ko̱ a do̱no̱me̱ wii a so̱ngma gawu̱r pmai ba ti̱n ti̱yei̱ pu nu̱wa bi bwi̱ya wii.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Pu pma ko̱ bajwale wii pma twangwa yi̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Pma teendo laa wii a ko̱ bwi̱ya wii kem yi̱ njaa yo̱ Maryam, anda pma kundi kwiyei ku̱raman yo̱ si̱ma. Pero pma pe̱ra swari̱ndi̱ pmai a nyi̱i̱ ni̱i̱ sinariya yi̱ tu̱rale̱ wu teng yi̱ nyinou ku nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n mirr.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Nu̱wa ni̱ngaman pma di̱kace̱ne̱ a mi̱ri̱nggi̱ dweendi ba po̱ng yaa bo̱nggo̱ Hiridus, pma po̱ng nyinou wu kanggu̱ a waatanga bu̱ri̱ si̱ma pma.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Pu pma mwatangu, bacama Mbaa Wu Gi̱ra baa bo̱nggo̱ Yusupu mi̱ri̱nggu̱ dweendi, a se̱e̱ ki̱n. <<Wuni ma de̱ bwi̱ya wo̱o̱ kem yi̱ njaa yo̱ ma amna Masar. Ma si̱n si̱ye̱i̱ pwii ko̱po̱ jo̱r du sa mi̱nai̱, di̱ngi̱n Hiridus kasi̱ we̱i̱ bwi̱ya wo̱o̱ ba ji yo̱.>>
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Bur a wuni a de̱ bwi̱ya wii yi̱ njaa yo̱ yi̱ ku̱m wii a mwati̱ Masar,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 a si̱n si̱ye̱i̱ pwii ko̱po̱ jo̱r du Hiridus bwaa. A ni̱ngwa yi̱to̱ palaka ba twanga tu Mbaa Wu Gi̱ra a ce̱ nyan banabi̱ ki̱n, <<N yi̱we̱ bo̱l mi a Masar.>>
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Pu Hiridus ku̱ranga ku̱lu̱mba bwii we̱le̱nga yo̱, a suko kwang kwang, a diina nu̱wa ba laca bako̱r nambi̱rmba bu Baitalami yi̱ go̱ro̱ndi̱ tu wo̱ri̱gi̱ yo̱ bu mi̱la ro̱p yi̱ bu mi̱ldi̱ pmai dwalna wa, cu̱u̱ngi̱ jo̱r du ku̱lu̱mba sa yo̱ labar wii.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 A jo̱r dwii yi̱ri̱ tu banabi̱ Irmiya ce̱i̱ a twangwa.
17 — ausente —
18 <<Nu̱wa nu̱u̱ miu a Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Go̱ro̱ pu Hiridus bwaa bacama Mbaa Wu Gi̱ra bammanu̱we̱ Yusupu mi̱ri̱nggi̱ dweendi a Masar
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 a ce̱ ki̱n, <<Wuni ma de̱ bwi̱ya wo̱o̱ kem yi̱ njaa yo̱, ma amna si̱ma Israila, di̱ngi̱n nu̱wa bu kasi̱gu̱ jigu bwi̱ya wo̱o̱ wa, a bwaanga.>>
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Di̱ngi̱n to̱no̱ a wuni, a de̱ bwi̱ya wii kem yi̱ njaa yo̱ a aara si̱ma Israila.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Anda ku nu̱wa ki̱n Arkilawus je̱e̱gi̱ lau̱ a Yudaya a candu̱ mbaa yo̱ Hiridus, a nu̱u̱ gwasi̱ ba aara pwii. A aara si̱ma Galili yake̱ ku nu̱wa ni̱ngaman yo̱ di̱kace̱ne̱ a dwe̱e̱ndi̱.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Anda a aara si̱n si̱ye̱i̱ a gwe̱i̱ du nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n Nasaret. To̱o̱ a ni̱ngwa yi̱to̱ di̱ngi̱n ba twanga tu banabi̱ndi̱ ce̱ ki̱n, <<Nu̱wa yi̱ru̱ we̱i̱ ki̱n Nasarin.>>
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra