Mateus 9
WEBBE vs ACF
1 He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Behold, they brought to him a man who was paralysed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic,
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Jesus, knowing their thoughts, said,
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins—"
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 He arose and departed to his house.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled and glorified God, who had given such authority to men.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him,
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 When Jesus heard it, he said to them,
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Then John’s disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?"
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus said to them,
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved."
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While he told these things to them, behold, a ruler came and worshipped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesus got up and followed him, as did his disciples.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 But Jesus, turning around and seeing her, said,
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 When Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the crowd in noisy disorder,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 he said to them,
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 But when the crowd was sent out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 The report of this went out into all that land.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them,
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes, saying,
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying,
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marvelled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he said to his disciples,
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out labourers into his harvest."
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?