Mateus 27

WEBBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood."
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Therefore that field has been called "The Field of Blood" to this day.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 and they gave them for the potter’s field,
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?"
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, "Don’t you hear how many things they testify against you?"
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him."
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?"
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, "What then shall I do to Jesus who is called Christ?"
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 But the governor said, "Why? What evil has he done?"
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it."
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 All the people answered, "May his blood be on us and on our children!"
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 When they came to a place called "Golgotha", that is to say, "The place of a skull,"
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 and they sat and watched him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 "He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’"
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, "Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him."
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, "Truly this was the Son of God!"
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Amongst them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first."
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra