Mateus 23
WEBBE vs ARIB
1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 saying,
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 and love the place of honour at feasts, the best seats in the synagogues,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 But he who is greatest amongst you will be your servant.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretence you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 — ausente —
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin,
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgement of Gehenna?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 — ausente —
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Behold, your house is left to you desolate.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’"
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?