Mateus 19

WEBBE vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 When Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
1 Jisaso xwɨyɨ́á apɨ nɨpɨnɨ nurɨ́ɨsáná Gariri pɨropenɨsɨ́yo pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurɨ iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo nɨxemorɨ Judia pɨropenɨsɨ́ arɨwámɨnɨ nemerɨ
2 Great multitudes followed him, and he healed them there.
2 ámá oxɨ́ apɨxɨ́ obaxɨ́ númɨ uxɨ́darɨ́ná e sɨmɨxɨ́ tɨ́gɨ́áyo naŋɨ́ nɨwimɨxa warɨ́ná
3 Pharisees came to him, testing him and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"
3 Parisi wa Jisaso mɨxɨ́ ináyɨ́ Xeroto meŋweaŋe emearɨŋagɨ nɨwɨnɨro “Jono wayɨ́ numeaia wago eŋɨ́pa xewanɨŋo xwɨyɨ́á nɨrɨrɨ́ná rɨ́á omeárɨnɨ.” nɨyaiwiro nɨbɨro iwamɨ́ó wíwapɨyanɨro nánɨ yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Apɨxɨ́ pí pí nánɨ nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ emɨ nɨmorɨ́náyɨ́, ayɨ́ ananɨranɨ? Xwɨyɨ́á tɨ́ŋɨ́ranɨ?” urɨ́agɨ́a
4 He answered,
4 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Bɨkwɨ́yo xwɨyɨ́á ‘Iwamɨ́ó amɨpí nɨ́nɨ nimɨxɨrɨ́ná oxɨ́ tɨ́nɨ apɨxɨ́ tɨ́nɨ imɨxɨŋɨ́rɨnɨ.’ rɨnɨŋɨ́pɨ soyɨ́né ɨ́á nɨroro aiwɨ sɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ?
5 and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh?’
5 Imɨxɨŋo xwɨyɨ́á ‘Ayɨnánɨ oxo xanɨyaúmɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmáná xegɨ́ apɨxí tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨríná ná ayɨ́ ná bɨnɨ́nɨŋɨ́ imónɨpɨsɨ́írɨnɨ.’ rɨŋɨ́pɨ enɨ ɨ́á nɨroro aí sɨnɨ nɨjɨ́á mimónɨpa reŋoɨ?
6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart."
6 E nɨrɨnɨrɨ eánɨŋagɨ nánɨ ayaú xɨxegɨ́nɨ imónarɨgɨ́ímanɨ. Ná ayɨ́ ná bɨnɨ́nɨŋɨ́ nimónɨri emearɨgɨ́írɨnɨ. Ayaú meánɨpɨsíi nánɨ Gorɨxo ŋwɨrárɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ wí emɨ mɨmónɨpa yanɨgɨnɨ.” urɨ́agɨ
7 They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and divorce her?"
7 Parisiowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ neararɨŋɨ́pɨ nepa eŋánáyɨ́, Moseso ŋwɨ́ ikaxɨ́ nɨwurɨyirɨ rɨ́wamɨŋɨ́ nearɨ́ná pí nánɨ re nɨrɨrɨ eaŋɨ́rɨnɨ, ‘Dɨxɨ́ apɨxímɨ emɨ nɨmorɨ́ná “Ímɨ anɨŋɨ́ emɨ móárɨnɨ.” nɨrɨrɨ payɨ́ e nearɨ wiowárɨ́ɨrɨxɨnɨ.’ Moseso pí nánɨ e rɨŋɨ́rɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
8 He said to them,
8 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né arɨ́kí apɨxɨ́ emɨ moanɨro yarɨŋagɨ́a nɨseanɨrɨ nánɨ xe emɨ omópoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨ aiwɨ iwamɨ́ó Gorɨxo xwɨ́á imɨxɨŋe dánɨ wí e eŋɨ́manɨ.
9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery."
9 Nionɨ re seararɨŋɨnɨ, ‘Go go xegɨ́ apɨxɨ́ xámɨŋímɨ emɨ nɨmorɨ sɨwɨ́ piaxɨ́ weánarɨŋɨ́pɨ nánɨ marɨ́áɨ, ámɨ sɨŋɨ́ wí nɨmearɨ́ná ayɨ́ ɨ́wɨ́ inarɨŋiɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
10 His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."
10 xegɨ́ wiepɨsarɨŋowa re urɨgɨ́awixɨnɨ, “‘Ámá apɨxɨ́ nɨmeámáná emɨ mopaxɨ́ mimónɨpa eŋánáyɨ́, apɨxɨ́ mɨmeapa nerɨ́ná naŋɨ́ imónɨpaxɨ́rɨnɨ.’ neaimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ́a aí
11 But he said to them,
11 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né rɨ́ápɨ naŋɨ́ e nimónɨrɨ aiwɨ ámá nɨ́nɨ dɨŋɨ́ axɨ́pɨ soyɨ́né yaiwíɨ́ápa yaiwipɨ́rɨméoɨ. Sa ámá wínɨ wínɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ e yaiwipaxɨ́rɨnɨ.
12 For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it."
12 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Oxowa apɨxɨ́ mɨmeapa epaxɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ mɨ́kɨ́ xɨxegɨ́nɨrɨnɨ. Wa xɨnáí agwɨ́yo dánɨ piáɨ́ mayɨ́ xɨrɨŋɨ́ nánɨ apɨxɨ́ mɨmeapa epaxɨ́ imónɨŋoɨ. Wa piáwɨ́ yónɨŋagɨ nánɨ ayɨ́ awa enɨ mɨmeapaxɨ́ imónɨŋoɨ. Wa Gorɨxo nánɨ wáɨ́ urɨmepɨ́rɨ nánɨ éɨ́áwa wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ enɨ apɨxɨ́ mɨmeapaxɨ́ imónɨŋoɨ. E nerɨ aí ‘Gorɨxo nánɨ wáɨ́ nurɨmerɨ́ná apɨxɨ́ mayonɨ éɨmɨgɨnɨ.’ yaiwiarɨŋɨ́ go go sa e yaiwíwɨnɨgɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
13 Then little children were brought to him that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
13 Ámá wí wigɨ́ niaíwɨ́piamɨ Jisaso wé seáyɨ wikwiárɨrɨ xwé imónɨpɨ́rɨ nánɨ Gorɨxomɨ yarɨŋɨ́ wirɨ oenɨrɨ nɨmeámɨ barɨŋagɨ́a wiepɨsarɨŋowa sɨŋwɨ́ e nɨwɨnɨro mɨxɨ́ urɨ́agɨ́a aí
14 But Jesus said,
14 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Niaíwɨ́pia xe obɨ́poyɨ. Ámá niaíwɨ́ onɨmiápia xanɨyaúmɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro yarɨgɨ́ápa Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ o xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́á eŋagɨ nánɨ niaíwɨ́pia xe obɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ. Pɨ́rɨ́ mɨwiaíkipa époyɨ.” nurɨrɨ
15 He laid his hands on them, and departed from there.
15 apiamɨ wé seáyɨ e ikwɨkwiárɨmɨ́ nɨwimáná e dánɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uŋɨnigɨnɨ.
16 Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
16 Jisaso e dánɨ warɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Ámá wo nɨbɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, nionɨ pí naŋɨ́yɨ́ nerɨ́ná dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ anɨŋɨ́ íníná ŋweámɨ́a nánɨ imónɨmɨ́árɨnɨ?” urɨ́agɨ
17 He said to him,
17 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ pí nánɨ naŋɨ́yɨ́ nánɨ yarɨŋɨ́ niarɨŋɨnɨ? Gorɨxo ná wonɨ naŋɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ joxɨ apɨ nánɨ dɨŋɨ́ rɨmoarɨŋɨnɨ? E nerɨ aí joxɨ ‘Dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ anɨŋɨ́ íníná ŋweámɨ́a nánɨ oimónɨmɨnɨ.’ nɨyaiwirɨ́náyɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́yo xɨ́dɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ
18 He said to him, "Which ones?"
18 ámáo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́yɨ́ nánɨ nɨrarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Re nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ ‘Nɨwiápɨ́nɨmearɨ ámá mɨpɨkipa erɨ́ɨnɨ. Ámá wí tɨ́nɨ ɨ́wɨ́ minɨpa erɨ́ɨnɨ. Ɨ́wɨ́ mɨmeapa erɨ́ɨnɨ. Ámá wo nánɨ xwɨyɨ́á nɨyimárónɨrɨ yapɨ́ murɨpa erɨ́ɨnɨ.
19 ‘Honour your father and your mother.’
19 Dɨxɨ́ ápomɨ tɨ́nɨ inókímɨ tɨ́nɨ wéyo umerɨ́ɨnɨ. Ámá wíyo jɨwanɨŋoxɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí nɨsirɨ menarɨŋɨ́pa axɨ́pɨ e wirɨ́ɨnɨ.’ E nɨrɨnɨrɨ eánɨŋɨ́pɨ xɨ́dɨrɨ́ɨnɨ.” urɨ́agɨ
20 The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?"
20 ámáo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Apɨ nɨpɨnɨ nionɨ xɨ́darɨŋárɨnɨ. Nionɨ bɨ sɨnɨ mepa eŋáyɨ́ gɨpɨrɨ́anɨ?” urɨ́agɨ
21 Jesus said to him,
21 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ‘Píránɨŋɨ́ oimónɨmɨnɨ.’ nɨsimónɨrɨ́náyɨ́, nurɨ dɨxɨ́ iyɨ́á ɨ́á amɨpí nɨgwɨ́ nánɨ bɨ́ nerɨ nɨgwɨ́ nɨmearɨ́ná ámá uyípeayɨ́yo mɨnɨ nɨwimáná nɨbɨrɨ nionɨ nɨxɨ́dɨ́ɨrɨxɨnɨ. E nerɨ́náyɨ́, amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́pɨ Gorɨxo aŋɨ́namɨ joxɨ nánɨ awí eámeámɨ́ siárinɨ́árɨnɨ.”
22 But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
22 Jisaso e urɨ́agɨ o arɨ́á nɨwirɨ amɨpí xwé tɨ́ŋo eŋagɨ nánɨ xegɨ́ xwioxɨ́yo dánɨ dɨŋɨ́ rɨ́á uxéagɨ nánɨ dɨŋɨ́ sɨpí nɨyaiwia uŋɨnigɨnɨ.
23 Jesus said to his disciples,
23 Jisaso xegɨ́ wiepɨsarɨŋowamɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ aga nepa seararɨŋɨnɨ. Amɨpí mɨmúrónɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxo ámá xɨ́o xegɨ́ xwioxɨ́yo mɨmeámɨ́ nerɨ umeŋweanɨ́e opáwianeyɨnɨrɨ anɨŋɨ́ minɨ́ nero aiwɨ nɨpáwipaxɨ́ mimónɨnɨ.
24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom."
24 Rɨpɨ enɨ seararɨŋɨnɨ, ‘Kamerɨ́ eŋɨ́ rapɨrapɨ́ gwɨ́ kiwearɨgɨ́á óɨ́yimɨ páwipaxɨ́ mimónɨnɨ. Ámá amɨpí mɨmúrónɨgɨ́áyɨ́ kamerɨ́ eŋɨ́ óɨ́yi mɨpáwipa yarɨŋɨ́yɨ́ yapɨ aŋɨ́namɨ ŋweaŋoyá xwioxɨ́yo páwipaxɨ́ mimónɨŋoɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” urɨ́agɨ
25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
25 wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ —Judayɨ́ nɨ́nɨ “Amɨpí mɨmúrónɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ amɨpí meaarɨŋagɨ́a nánɨ Gorɨxo yayɨ́ winarɨnɨ.” yaiwiagɨ́árɨnɨ. Wiepɨsarɨŋɨ́yɨ́ enɨ e nɨyaiwiro nánɨ Jisaso e urɨ́agɨ arɨ́á nɨwiróná ududɨ́ nɨwikárɨnɨro omɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ rɨ́ɨ́yɨ́ nepa eŋánáyɨ́, Gorɨxo ámá gɨyo yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́árɨ́anɨ?” urɨ́agɨ́a
26 Looking at them, Jesus said,
26 Jisaso sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ Gorɨxoyá xwioxɨ́yo páwipaxɨ́ mimónɨnɨ. E nerɨ aí Gorɨxo amɨpí mepa epaxɨ́ wí mimónɨŋagɨ nánɨ oyá dɨŋɨ́ jɨ́ayɨ́ tɨ́nɨ ayɨ́ aí ananɨ páwipaxɨ́ imónɨnɨ.” uráná
27 Then Peter answered, "Behold, we have left everything and followed you. What then will we have?"
27 Pitao Jisaso ámáomɨ “Dɨxɨ́ iyɨ́á ɨ́á amɨpí nɨgwɨ́ nánɨ bɨ́ nerɨ uyípeayɨ́yo mɨnɨ nɨwia numáná nɨnɨxɨ́dɨrɨ́náyɨ́, Gorɨxo aŋɨ́namɨ amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́pɨ rɨtinɨ́árɨnɨ.” urɨ́ɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨmorɨ Jisasomɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨ́á eɨ. Amɨpí noneyá nɨ́nɨ rɨxa pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ joxɨ rɨxɨ́darɨŋwáyɨ́ pí meanɨ́wárɨnɨ?” urɨ́agɨ
28 Jesus said to them,
28 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nepa seararɨŋɨnɨ. Gorɨxo xwɨ́á sɨŋɨ́ wɨrí imɨxáná ámá imónɨŋáonɨ rɨxa mɨxɨ́ ináyɨ́ nimónɨrɨ meŋweaŋáná soyɨ́né enɨ negɨ́ Isɨrerɨyɨ́ gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí wé wúkaú sɨkwɨ́ waú eŋɨ́yo xɨráowayɨ́nénɨŋɨ́ nimónɨro mí ómómɨxɨmɨ́ nero meŋweapɨ́rɨ́árɨnɨ.
29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.
29 Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ nionɨ nɨnɨxɨ́dɨro nánɨ wigɨ́ aŋiwámɨranɨ, xexɨrɨ́meáowamɨranɨ, xexɨrɨ́meáíwamɨranɨ, xanomɨranɨ, xɨnáímɨranɨ, niaíwɨ́yoranɨ, xegɨ́ omɨŋɨ́ranɨ, pɨ́nɨ nɨwiárɨrɨ́ná wigɨ́ amɨpí pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uɨ́ápimɨ Gorɨxo wíɨ́pɨ aga seáyɨ e múrónɨnɨ́árɨnɨ. Ayɨ́ enɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ anɨŋɨ́ ŋweapɨ́rɨ́a nánɨ meapɨ́rɨ́árɨnɨ.”
30 But many will be last who are first, and first who are last.
30 nurɨrɨ wiepɨsarɨŋowa “None Jisasomɨ xámɨ xɨ́darɨŋagwɨ nánɨ seáyɨ e imónɨŋwɨnɨ.” yaiwipɨ́rɨxɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Agwɨ ríná xámɨ xámɨ imónɨ́áyɨ́ rɨ́wéná surɨ́má imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ. Agwɨ ríná surɨ́má imónɨ́áyɨ́ xámɨ imónɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra