Marcos 14
WEBBE vs ARC
1 It was now two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception and kill him.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot amongst the people."
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 But there were some who were indignant amongst themselves, saying, "Why has this ointment been wasted?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." So they grumbled against her.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said,
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 He sent two of his disciples and said to them,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there."
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 When it was evening he came with the twelve.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 As they sat and were eating, Jesus said,
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 He answered them,
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 For the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it and gave to them, and said,
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 He said to them,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in God’s Kingdom."
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus said to him,
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples,
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 He said to them,
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass away from him.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 He said,
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 He came and found them sleeping, and said to Peter,
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Again he went away and prayed, saying the same words.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they didn’t know what to answer him.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 He came the third time and said to them,
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Arise! Let’s get going. Behold, he who betrays me is at hand."
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 When he had come, immediately he came to him and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 They laid their hands on him and seized him.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesus answered them,
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 They all left him, and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 but he left the linen cloth and fled from them naked.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Some stood up and gave false testimony against him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 "We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’"
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Even so, their testimony didn’t agree.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?"
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesus said,
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 The high priest tore his clothes and said, "What further need have we of witnesses?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You were also with the Nazarene, Jesus!"
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." He went out on the porch, and the rooster crowed.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 The maid saw him and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it."
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 But he began to curse and to swear, "I don’t know this man of whom you speak!"
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the words that Jesus said to him,
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?