Lucas 2

WEBBE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 All went to enrol themselves, everyone to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 The angel said to them, "Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Christ the Lord.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Glory to God in the highest,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, "Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Now you are releasing your servant, Master,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 for my eyes have seen your salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light for revelation to the nations,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you."
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 He said to them,
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra