Lucas 24
WEBBE vs ARC
1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?"
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 They remembered his words,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were kept from recognising him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 He said to them,
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?"
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 He said to them,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him."
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 He said to them,
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over."
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 They said to one another, "Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 As they said these things, Jesus himself stood amongst them, and said to them,
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 He said to them,
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have."
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them,
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 He took them, and ate in front of them.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 He said to them,
44 E disse-lhes:
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 He said to them,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?