Lucas 20

WEBBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, thepriests and scribes came to him with the elders.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 He answered them,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?"
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus said to them,
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 He began to tell the people this parable:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 — ausente —
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others."
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 But he looked at them and said,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces,
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?"
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 He said to them,
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 The second took her as wife, and he died childless.
30 e o segundo
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Afterward the woman also died.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus said to them,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
38 Ora, ele vivem todos.
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 He said to them,
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David himself says in the book of Psalms,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 until I make your enemies the footstool of your feet."’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation."
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra