Lucas 1

WEBBE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled amongst us,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 But the angel said to him, "Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord."
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marvelled that he delayed in the temple.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach amongst men."
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!"
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 The angel said to her, "Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom."
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 For nothing spoken by God is impossible."
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mary said, "Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word."
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leapt in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 She called out with a loud voice and said, "Blessed are you amongst women, and blessed is the fruit of your womb!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Why am I so favoured, that the mother of my Lord should come to me?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leapt in my womb for joy!
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!"
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mary said,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 My spirit has rejoiced in God my Saviour,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 for he has looked at the humble state of his servant.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 For he who is mighty has done great things for me.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 He has shown strength with his arm.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 He has put down princes from their thrones,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 He has filled the hungry with good things.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 as he spoke to our fathers,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Her neighbours and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 They said to her, "There is no one amongst your relatives who is called by this name."
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John."
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 to show mercy towards our fathers,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 the oath which he swore to Abraham our father,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 because of the tender mercy of our God,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death;
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra