João 9

WEBBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answered,
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 and said to him,
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Therefore the neighbours and those who saw that he was blind before said, "Isn’t this he who sat and begged?"
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him."
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me,
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Then they asked him, "Where is he?"
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath."
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?"
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 and asked them, "Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?"
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He therefore answered, "I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 He answered them, "I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?"
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from."
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 The man answered them, "How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God and does his will, he listens to him.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he could do nothing."
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" Then they threw him out.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said,
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesus said to him,
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 He said, "Lord, I believe!" and he worshipped him.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesus said,
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesus said to them,
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra