João 5
WEBBE vs ARC
1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, "Bethesda", having five porches.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him,
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me."
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him,
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 He answered them, "He who made me well said to me,
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Then they asked him, "Who is the man who said to you,
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him,
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them,
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus therefore answered them,
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 — ausente —
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 — ausente —
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I don’t receive glory from men.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 — ausente —
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?"
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?