João 2

WEBBE vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, "They have no wine."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her,
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus said to them,
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 He said to them,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!"
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 To those who sold the doves, he said,
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered them,
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jews therefore said, "It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?"
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra