João 1

WEBBE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about him. He cried out, saying, "This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’"
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 From his fullness we all received grace upon grace.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, "I am not the Christ."
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him, "What then? Are you Elijah?"
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said."
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 They asked him, "Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, "I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen."
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel."
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God."
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus turned and saw them following, and said to them,
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He said to them,
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said,
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him,
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?"
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him,
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?"
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!"
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered him,
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 He said to him,
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra