João 12

WEBBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 "Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii and given to the poor?"
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 But Jesus said,
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me."
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A large crowd therefore of the Jews learnt that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!"
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 "Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt."
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees therefore said amongst themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Now there were certain Greeks amongst those who went up to worship at the feast.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesus answered them,
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honour him.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 "Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But I came to this time for this cause.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Father, glorify your name!"
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered,
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Now is the judgement of this world. Now the prince of this world will be cast out.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 The multitude answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say,
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus therefore said to them,
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light."
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 "He has blinded their eyes and he hardened their heart,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved men’s praise more than God’s praise.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus cried out and said,
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 He who sees me sees him who sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If anyone listens to my sayings and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak."
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra