Gênesis 4

WEBBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with the LORD’s help."
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. The LORD respected Abel and his offering,
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 The LORD said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Cain said to Abel, his brother, "Let’s go into the field." While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 The LORD said to Cain, "Where is Abel, your brother?"
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 The LORD said, "What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth."
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me."
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 The LORD said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." The LORD appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Cain left the LORD’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamech said to his wives,
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 If Cain will be avenged seven times,
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, "for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him."
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on the LORD’s name.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra