Cânticos 6

WEBBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Friends
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde virou a vista o teu amado, e o buscaremos contigo?
2 Beloved
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para se alimentar nos jardins e para colher os lírios.
3 I am my beloved’s, and my beloved is mine.
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele se alimenta entre os lírios.
4 Lover
4 Formosa és, amiga minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, formidável como um exército com bandeiras.
5 Turn away your eyes from me,
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que pastam em Gileade.
6 Your teeth are like a flock of ewes,
6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
7 Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre as tuas tranças.
8 There are sixty queens, eighty concubines,
8 Sessenta são as rainhas, e oitenta, as concubinas, e as virgens, sem número.
9 My dove, my perfect one, is unique.
9 Mas uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe e a mais querida daquela que a deu à luz; vendo-a, as filhas lhe chamarão bem-aventurada, as rainhas e as concubinas a louvarão.
10 Who is she who looks out as the morning,
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, formidável como um exército com bandeiras?
11 I went down into the nut tree grove,
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os novos frutos do vale, a ver se floresciam as vides, se brotavam as romeiras.
12 Without realising it,
12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu povo excelente.
13 Friends
13 Volta, volta, ó sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a sulamita como para as fileiras de dois exércitos?

Ler em outra tradução

Comparar com outra