Provérbios 31

WEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The words of king Lemuel—the revelation which his mother taught him:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 “Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Give strong drink to him who is ready to perish, and wine to the bitter in soul.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Who can find a worthy woman? For her value is far above rubies.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 She opens her mouth with wisdom. Kind instruction is on her tongue.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 “Many women do noble things, but you excel them all.”
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra