Mateus 20

WEB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
9 E, chegando os que
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
11 E, recebendo-
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
14 Toma o
15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra