Mateus 15

WEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘These people draw near to me with their mouth,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 And they worship me in vain,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra