Mateus 14

WEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said, “Bring them here to me.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra