Marcos 5
WEB vs NAA
1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 They began to beg him to depart from their region.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 He looked around to see her who had done this thing.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
39 Ao entrar, disse:
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?