Marcos 4

WEB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 The farmer sows the word.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra