Lucas 22
WEB vs ARC
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 They were glad, and agreed to give him money.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them,
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear and healed him.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 He went out, and wept bitterly.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them,
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them,
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?