João 2
WEB vs ARA
1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?