João 11
WEB vs ARC
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus, was sick.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 When she heard this, she arose quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them,
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?