Eclesiastes 10

WEB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 If the ax is blunt, and one doesn’t sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 A fool also multiplies words. Man doesn’t know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Don’t curse the king, no, not in your thoughts; and don’t curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra