Colossenses 2

WEB vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 For I desire to have you know how greatly I struggle for you and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
1 “Seyɨ́né rɨpɨ nánɨ nɨjɨ́á oimónɨ́poyɨ.” nimónarɨnɨ. “Seyɨ́né nánɨ tɨ́nɨ aŋɨ́ Reodisia ŋweáyɨ́ nánɨ tɨ́nɨ ámá gɨ́ sɨ́mɨmaŋɨ́ sɨnɨ mí mɨnómɨxɨgɨ́áyɨ́ nánɨ tɨ́nɨ nionɨ rɨ́wɨ́ nɨrɨ́kwínɨrɨ anɨŋɨ́ minɨ́ rɨ́á tɨ́ŋɨ́ yarɨŋápɨ nánɨ nɨjɨ́á oimónɨ́poyɨ.” nimónarɨnɨ.
2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ,
2 — ausente —
3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
3 — ausente —
4 Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
4 Ámá wí wigɨ́ xwɨyɨ́á dɨŋɨ́ seakɨnɨmɨxɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pimɨ dánɨ —Apɨ yapɨ́ rɨnɨŋɨ́ aí nepa imoarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Apimɨ dánɨ yapɨ́ seaíwapɨyipɨ́rɨxɨnɨrɨ Kiraiso nánɨ e seararɨŋɨnɨ.
5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
5 Nionɨ seyɨ́né tɨ́nɨ mɨŋweapa nerɨ aiwɨ dɨŋɨ́ seakɨkayoŋɨnɨ. Seyɨ́né Kiraisomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roróná sɨrɨ́ munɨ́ ero íyɨ́ wiámɨ́ yarɨgɨ́áyɨ́nénɨŋɨ́ imónɨro yarɨŋagɨ́a nánɨ dɨŋɨ́ yayɨ́ ninarɨnɨ.
6 As therefore you received Christ Jesus the Lord, walk in him,
6 Seyɨ́né nemeróná xwɨyɨ́á Ámɨná Kiraisɨ Jisaso nánɨ rɨnɨŋɨ́pɨ xámɨ umímɨnɨgɨ́á tɨ́nɨ xɨxenɨ ámá o tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́ epaxɨ́ imónɨŋɨ́pa axɨ́pɨ e éɨ́rɨxɨnɨ.
7 rooted and built up in him and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
7 E nero Kiraisɨ Jisaso nánɨ searéwapɨyigɨ́ápɨ íkɨ́á pɨpɨŋɨ́ ná ínɨmɨ wearɨŋɨ́pánɨŋɨ́ imónɨro aŋɨ́ íkɨ́á xwɨyɨ́á xaíwɨ́yo dánɨ mɨrɨnarɨŋɨ́pánɨŋɨ́ imónɨro Kiraiso nánɨ searéwapɨyíáná dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́ápɨ píránɨŋɨ́ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨro o seaiiŋɨ́pɨ nánɨ yayɨ́ bɨ onɨmiápɨ mé ayá wí ero éɨ́rɨxɨnɨ.
8 Be careful that you don’t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elemental spirits of the world, and not after Christ.
8 Ámá wí pɨyɨŋɨ́ ikayɨ́wɨ́ rɨnɨŋɨ́pɨ —Apɨ nepa mɨ́kɨ́ mayɨ́pɨrɨnɨ. Ámá wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ nérowiápɨ́nɨro rarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. Kiraiso nánɨ rɨnɨŋɨ́pɨ marɨ́áɨ, sa ámá omɨ mɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ wigɨ́ amɨpí xɨxegɨ́nɨ nepa mipɨmónɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́pia nánɨ rɨnɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ searéwapɨyanɨro éáná dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro xɨ́dɨpɨ́rɨxɨnɨrɨ siŋwɨ́ nɨyápɨrómɨ́ memepanɨ.
9 For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
9 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Gorɨxo imónɨŋɨ́pɨ bɨ onɨmiápɨ marɨ́áɨ, nɨpɨnɨ Kiraisomɨ sɨxɨ́ ínɨnɨ. Xegɨ́ nápimɨ nɨpɨnɨ sɨxɨ́ ínɨnɨ.
10 and in him you are made full, who is the head of all principality and power.
10 O —Gɨyɨ́ gɨyɨ́ seáyɨ e nimónɨrɨ wíyo umeŋweaarɨgɨ́áyoranɨ, gɨyɨ́ gɨyɨ́ nénɨ́ tɨ́gɨ́áyoranɨ, nɨyonɨ o seáyɨ e wimónɨŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ nánɨ Gorɨxoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ dɨ́wɨ́ wí mɨseaikárɨnɨ́ rɨxa wé searoárɨnɨnɨ.
11 In him you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ,
11 O tɨ́nɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ nánɨ iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwínɨgɨ́áyɨ́né enɨ imónɨŋoɨ. Nepa wé tɨ́nɨ ámá iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwínarɨgɨ́ápɨ nánɨ mɨrarɨŋɨnɨ. Kiraiso iyɨ́ sɨ́mɨ́nɨŋɨ́ sɨ́ó nɨseawákwirɨ́ná sɨpí oyaneyɨnɨro mɨŋɨ́ inagɨ́ápɨ —Apɨ nɨpɨkwɨnɨ mimónɨŋɨ́ xwioxɨ́yo ínɨŋɨ́pɨrɨnɨ. Apɨ seawákwiŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
12 Seyɨ́né wayɨ́ nɨmearóná iniɨgɨ́yo ɨ́á seaurɨ́mɨxáná Kiraiso tɨ́nɨ nawínɨ xwɨ́á weyárɨnɨgɨ́áyɨ́nénɨŋɨ́ nimónɨmáná Gorɨxo o xwárɨpáyo dánɨ owiápɨ́nɨmeanɨrɨ wiiŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́ápimɨ dánɨ o tɨ́nɨ nawínɨ wiápɨ́nɨmeagɨ́áyɨ́nénɨŋɨ́ imónɨŋoɨ.
13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
13 Seyɨ́né xámɨ nɨwiaíkía nuro sɨpí yanɨro nánɨ mɨŋɨ́ inagɨ́ápimɨ nɨxɨ́dɨro nánɨ ámá anɨ́nɨmɨxɨnanɨro imónagɨ́áyɨ́né eŋagɨ aiwɨ Gorɨxo xegɨ́ xewaxo Jisaso tɨ́nɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́né oimónɨ́poyɨnɨrɨ seaimɨxɨŋɨ́rɨnɨ. E nerɨ negɨ́ nɨwiaíkía wagwápɨ nɨpɨnɨ enɨ yokwarɨmɨ́ neaiiŋɨ́rɨnɨ.
14 wiping out the handwriting in ordinances which was against us. He has taken it out of the way, nailing it to the cross.
14 Ayɨ́ rɨpɨ́nɨŋɨ́ nerɨ́ná e neaiiŋɨ́rɨnɨ. Ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́yo dánɨ rɨnɨŋɨ́ nene wiaíkiagwápɨ nánɨ xwɨyɨ́á neaxekwɨ́mopaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ Kiraisomɨ íkɨ́ápámɨ yekwɨroáráná Gorɨxo apɨ enɨ íkɨ́ápámɨ́nɨŋɨ́ yekwɨroárɨŋɨ́pimɨ dánɨ anɨpá imɨxɨŋɨ́rɨnɨ.
15 Having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
15 O rɨxa pí pí kwíyɨ́ seáyɨ e nimónɨrɨ meŋweaarɨgɨ́áyoranɨ, nénɨ́ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónɨgɨ́áyoranɨ, Kiraiso yoxáɨ́pámɨ nɨperɨ́ná eŋɨ́pimɨ dánɨ xopɨrárɨ́ nɨwimáná ámá nɨ́nɨ re oyaiwípoyɨnɨrɨ, “Gorɨxo ayo rɨxa mɨgɨ́ rɨ́a wimɨxárɨŋoɨ?” oyaiwípoyɨnɨrɨ wigɨ́ sɨŋwɨ́ tɨ́gɨ́e dánɨ nɨméra púɨ́nɨŋɨ́ eŋɨ́rɨnɨ.
16 Let no one therefore judge you in eating or drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
16 Ámá wí seyɨ́né aiwá bɨ narɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” searánáranɨ, iniɨgɨ́ bɨ narɨŋagɨ́a nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” searánáranɨ, sɨ́á xwiogwɨ́ o omɨ Gorɨxo nánɨ dɨŋɨ́ oneainɨnɨrɨ yarɨgɨ́áyo seyɨ́né kikiɨ́á yarɨŋagɨ́a nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” searánáranɨ, sɨ́á emá sɨŋɨ́ wo imónáná yarɨgɨ́ápɨ mɨxɨ́darɨŋagɨ́a nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” searánáranɨ, Sabarɨ́áyo yarɨgɨ́ápɨ mɨxɨ́darɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” searánáranɨ, wí ayɨ́ seararɨgɨ́ápɨ arɨ́á mɨwipa éɨ́rɨxɨnɨ.
17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ’s.
17 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. “Apɨ apɨ neróná Gorɨxomɨ píránɨŋɨ́ xɨ́darɨŋoɨ.” seararɨgɨ́ápɨ ámá náo barɨ́ná onapámɨgɨ́ inarɨŋɨ́pɨ́nɨŋɨ́ imónɨnɨ. Apɨ nɨpɨnɨ, ayɨ́ nene Kiraiso neaiiŋɨ́pɨ nánɨ mí neaórɨnɨnɨ́ápɨ imónɨnɨ. Náo, ayɨ́ Kiraiso xɨ́o imónɨnɨ.
18 Let no one rob you of your prize by self-abasement and worshiping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
18 Ámá wí “Gorɨxo nene nánɨ yayɨ́ owinɨnɨ oyaneyɨnɨrɨ́ná rɨpɨnɨ epaxɨ́rɨnɨ.” yaiwiarɨgɨ́ápimɨ seyɨ́né mɨxɨ́dɨpa yarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ nɨseanɨro “Nɨpɨkwɨnɨ mɨyarɨŋoɨ.” nɨsearɨro “Sewanɨŋɨ́yɨ́né sɨyikwɨ́piánɨŋɨ́ mimónarɨŋoɨ. Aŋɨ́najɨ́yo ínɨmɨ nɨwurɨ́nɨro yayɨ́ mumearɨŋoɨ.” searánáyɨ́, arɨ́á mɨwí sa paimɨmɨ́ éɨ́rɨxɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ámá e nɨrɨro yarɨgɨ́áyɨ́ nepa sɨŋwɨ́ náyi tɨ́nɨ mɨwɨnɨpa nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ e rɨro mɨ́kɨ́ ná mimónɨŋáná nɨpɨkwɨnɨ mimónɨŋɨ́ wigɨ́ xwioxɨ́yo ínɨŋɨ́pimɨ dánɨ wárɨxa imónɨro yarɨgɨ́áyɨ́ eŋagɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ.
19 and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God’s growth.
19 Xwɨyɨ́á Kiraiso nánɨ rɨnɨŋɨ́ rɨpɨ enɨ ɨ́á mɨxɨrarɨgɨ́áyɨ́rɨnɨ. Nene oyá sɨyikɨ́ imónɨŋwaéne warárí imónɨŋwɨnɨ. O mɨŋɨ́yi imónɨnɨ. Warárí xómɨŋɨ́ tɨ́nɨ wikɨ́ tɨ́nɨ eŋagɨ nánɨ xegɨ́ imónɨŋɨ́pa imónɨŋɨ́rírɨnɨ. Warárí mɨŋɨ́yimɨ íkíkɨ́ winɨŋagɨ nánɨ xwé nimóga warɨŋɨ́pa oyá sɨyikɨ́ imónɨŋwaéne axɨ́pɨ omɨ mɨŋɨ́yimɨ́nɨŋɨ́ íkíkɨ́ winɨŋwá eŋagɨ nánɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ nimóga warɨŋwɨnɨ.
20 If you died with Christ from the elemental spirits of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
20 — ausente —
21 “Don’t handle, nor taste, nor touch”
21 — ausente —
22 (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
22 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ seararɨŋɨnɨ. Ŋwɨ́ ikaxɨ́ apɨ́nɨŋɨ́ nɨrɨga uŋɨ́pɨ, ayɨ́ sa amɨpí aiwáranɨ, iniɨgɨ́ranɨ, nene nɨnɨ́áná anɨpá imónarɨŋɨ́pɨnɨ nánɨ rɨnɨnɨ. Apɨ sa ámáyɨ́ érowiápɨ́nɨro éwapɨ́nɨro yarɨgɨ́ápɨrɨnɨ.
23 These things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, humility, and severity to the body, but aren’t of any value against the indulgence of the flesh.
23 Apɨ rarɨgɨ́áyɨ́ Gorɨxomɨ yayɨ́ owianeyɨnɨrɨ́ná dɨŋɨ́ ámá moarɨgɨ́ápɨnɨ xɨ́dɨro “Gorɨxo dɨŋɨ́ niɨ́á owinɨnɨrɨ ámá wiwanɨŋɨ́yɨ́ sɨyikwɨ́piánɨŋɨ́ oimónɨ́poyɨ.” rɨro “Gorɨxo dɨŋɨ́ niɨ́á owinɨnɨrɨ iwaŋɨ́ oeánɨ́poyɨ.” rɨro neróná nepaxɨŋɨ́ pákínɨ́ nimónɨro rarɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ seyɨ́né xeŋwɨ́ re wiaiwipaxɨ́rɨnɨ, “Ámá e rarɨgɨ́áyɨ́ nepa dɨŋɨ́ émɨ́ saímɨ́ nɨmoro rɨ́a rarɨŋoɨ?” Xeŋwɨ́ e wiaiwipaxɨ́ aiwɨ wigɨ́ rarɨgɨ́ápɨ, ayɨ́ ámá nɨxɨ́dɨrɨŋɨ́pimɨ dánɨ ɨ́wɨ́ nánɨ ɨ́eapá winarɨŋɨ́pimɨ wí pɨ́rɨ́ rakipaxɨ́ mimónɨŋɨ́pɨrɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra